Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4316479 Conference Interpreting | OT | 1 | 1 |
Students must take this module at the same time as or after taking the Interpreting Techniques and Introduction to Consecutive Interpreting modules.
To consolidate consecutive interpreting techniques.
To consolidate a personalised note-taking system.
Methodological principles of consecutive interpreting at an intermediate-high level.
Personalising and perfecting a note-taking system.
Long consecutive interpreting exercises (duration of up to 6/7 minutes) on general and specialised subject matter in English, French and German.
The following teaching methodologies are applied in this module (more details are given in the section on training activities):
Directed activities
Practical sessions in classrooms
Assessment and self-assessment activities
Seminars
Supervised and autonomous activities
Tutorials
Autonomous work
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Classroom practice | 33.5 | 1.34 | 1, 2, 16, 13, 14, 6, 7, 8, 9, 11, 15, 17 |
Type: Supervised | |||
Material preparation and revision | 19 | 0.76 | 3, 10, 12, 4, 5, 18 |
Tutorials | 2 | 0.08 | 3, 10, 12, 4, 5, 18 |
Type: Autonomous | |||
Autonomous practice | 91.5 | 3.66 | 3, 10, 12, 4, 5, 18 |
4/5-minute intermediate-level English-Spanish interpreting test on general subject matter |
45% |
4/5-minute intermediate-level French/German-Spanish interpreting test on general subject matter |
45% |
Note-taking in the English-Spanish combination |
5% |
Note-taking in the French/German-Spanish combination |
5% |
Students may retake or compensate for failed or missed assessment activities provided that those they have actually performed account for at least 66.6% (two thirds) of the final mark and that they have a weighted mark of 3.5 or over. Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.).
When publishing final marks prior to recording them on transcripts, lecturers will inform students, in writing, of the procedure to follow to retake or compensate for assessment activities. Lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of retaking or compensating for an activity, the highest final mark that can be obtained is 5. If the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Students who engage in misconduct in an assessment activity will receive a mark of 0 for the activity in question. Misconduct in more than one assessment activity will result in a final mark of 0 for the module.
NB: All information onassessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The lecturer responsible for the module will provide full information when teaching begins.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
4/5-minute intermediate-level English-Spanish interpreting test on general subject matter | 45% | 1 | 0.04 | 1, 2, 16, 3, 13, 14, 6, 7, 8, 9, 11, 10, 12, 4, 5, 18, 15, 17 |
4/5-minute intermediate-level French/German-Spanish interpreting test on general subject matter | 45% | 1 | 0.04 | 1, 2, 16, 3, 13, 14, 6, 7, 8, 9, 11, 10, 12, 4, 5, 18, 15, 17 |
Note-taking in the English-Spanish combination | 5% | 1 | 0.04 | 7, 8 |
Note-taking in the French/German-Spanish combination | 5% | 1 | 0.04 | 7, 8 |
Bowen, David and Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn
and Booth.
Dam, Helle V. 2004. Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3–17.
doi: 10.1075/intp.6.1.03dam
Gillies, andrew: note-taking for consecutive interpreting. manchester, uk & northampton ma, st. jerome publishing, 2005
Herbert, j. (1965). manuel de l’interprète, librairie de l’université de genève. ginebra: georg & cie s.a.
Ilg, Gérard and Sylvie Lambert. 1996. Teaching consecutive interpretation. Interpreting 1 (1):
69–99. doi: 10.1075/intp.1.1.05ilg
Ilg, Gérard. 1982. L’interprétation consécutive: la pratique. Paralleles 5: 91–109.
Ilg, Gérard. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale.
Paralleles 9: 9–13. Iliescu, C. (2001). introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. publicaciones de la universidad de alicante: alicante
Jones, Roderick: conference interpreting explained. translation theories explained. manchester, st. jerome publishing,1998
Matyssek, H. (1989). handbuch der notizentechnik für dolmetscher. heidelberg: julius groos verlag.
Nolan, J. (2005). interpretation techniques and exercises. texas: multilingual matters.
Rozan, Jean-François: la prise de notes en interprétation consécutive. ginebra, université de genève,1979
Salaets, H. (2017) “link words in note-taking and student interpreter performance: an empirical study”, international journal of interpreter education, 8(2), 20-33.
Weber, Wilhelm K. 1989. Improved ways of teaching consecutive interpretation. In Laura Gran
and John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation,
161–166. Udine: Campanotto.