Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretació de Conferències | OT | 1 | 1 |
Cal cursar aquest mòdul en paral.lel o posterior als mòduls de Tècniques d’Interpretació i d'Iniciació a la Interpretació Consecutiva.
Consolidar les tècniques d’interpretació consecutiva
Consolidar un sistema personalitzat de presa de notes
Principis metodològics de la interpretació consecutiva a nivell intermedi-alt
Personalització i perfeccionament del sistema de presa de notes
Exercicis d’interpretació consecutiva llarga (fins 6-7 minuts) i temàtica general i especialitzada en anglès, francès i alemany.
Les metodologies docents que s'aplicaran a aquest mòdul són les següents, que es detallen en l'apartat d'activitats formatives:
Dirigides
Pràctiques d'aula
Activitats d'avaluació i autoavaluació
Seminaris
Supervisades i autònomes
Tutories
Pràctica autònoma
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Pràctiques d'aula | 33,5 | 1,34 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 17, 18 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació i revisió de materials | 19 | 0,76 | 4, 12, 13, 14, 15, 16 |
Tutories | 2 | 0,08 | 4, 12, 13, 14, 15, 16 |
Tipus: Autònomes | |||
Pràctica autònoma | 91,5 | 3,66 | 4, 12, 13, 14, 15, 16 |
Prova d'interpretació consecutiva anglès-espanyol de nivell intermedi de 4 a 5 minuts de durada i temàtica general |
45% |
Prova d'interpretació consecutiva francès o alemany -espanyol de nivell intermedi de 4 a 5 minuts de durada i temàtica general |
45% |
Avaluació de la presa de notes en la combinació anglès-espanyol |
5% |
Avaluació de la presa de notes en la combinació francès o alemany -espanyol |
5% |
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat). En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'estudiant és un 5.
S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura.
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el docent i l'estudiant.
Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Avaluació de la presa de notes en la combinació anglès-espanyol | 5% | 1 | 0,04 | 8, 9 |
Avaluació de la presa de notes en la combinació francès o alemany -espanyol | 5% | 1 | 0,04 | 8, 9 |
Prova d'interpretació consecutiva anglès-espanyol de nivell intermedi de 4 a 5 minuts de durada i temàtica general | 45% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Prova d'interpretació consecutiva francès o alemany -espanyol de nivell intermedi de 4 a 5 minuts de durada i temàtica general | 45% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Bowen, David and Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn
and Booth.
Dam, Helle V. 2004. Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3–17.
doi: 10.1075/intp.6.1.03dam
Gillies, andrew: note-taking for consecutive interpreting. manchester, uk & northampton ma, st. jerome publishing, 2005
Herbert, j. (1965). manuel de l’interprète, librairie de l’université de genève. ginebra: georg & cie s.a.
Ilg, Gérard and Sylvie Lambert. 1996. Teaching consecutive interpretation. Interpreting 1 (1):
69–99. doi: 10.1075/intp.1.1.05ilg
Ilg, Gérard. 1982. L’interprétation consécutive: la pratique. Paralleles 5: 91–109.
Ilg, Gérard. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale.
Paralleles 9: 9–13. Iliescu, C. (2001). introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. publicaciones de la universidad de alicante: alicante
Jones, Roderick: conference interpreting explained. translation theories explained. manchester, st. jerome publishing,1998
Matyssek, H. (1989). handbuch der notizentechnik für dolmetscher. heidelberg: julius groos verlag.
Nolan, J. (2005). interpretation techniques and exercises. texas: multilingual matters.
Rozan, Jean-François: la prise de notes en interprétation consécutive. ginebra, université de genève,1979
Salaets, H. (2017) “link words in note-taking and student interpreter performance: an empirical study”, international journal of interpreter education, 8(2), 20-33.
Weber, Wilhelm K. 1989. Improved ways of teaching consecutive interpretation. In Laura Gran
and John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation,
161–166. Udine: Campanotto.