Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretación de Conferencias | OT | 1 | 2 |
Hay que haber cursado previamente los módulos de Contextualización de la Disciplina y Técnicas de Interpretación y Interpretación Consecutiva Inglés-Español.
Introducir al estudiante a la modalidad de interpretación simultánea desde un punto de vista práctico.
Ejercicios previos a la interpretación simultánea: escucha dicótica, división de la atención, automatización de estrategias.
Ejercicios de análisis textual orientado a la traducción a la vista de textos generales.
Traducción a la vista.
Interpretación simultánea de discursos de temática general de hasta 6-7 minutos de duración.
Dirigidas
Prácticas de aula
Actividades de evaluación y autoevaluación
Supervisadas
Tutorías
Práctica autónoma
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Preparación y revisión de materiales | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 7, 6, 8, 9, 10, 17, 15, 16, 18 |
Tipo: Supervisadas | |||
Prácticas de aula | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 4, 7, 6, 8, 9, 10, 17, 15, 16, 18 |
Tutorías | 2 | 0,08 | 5, 11, 12, 13, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Práctica autónoma | 97,5 | 3,9 | 5, 11, 12, 13, 14 |
Prueba de interpretación simultánea del inglés al español, de 4/5 minutos de duración y de temática general. |
30% |
Prueba de traducción a la vista inglés-español. |
30% |
Prueba de interpretación simultánea del inglés al español, de 6/7 minutos de duración y de temática general. |
40% |
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final del módulo será 0.
En el momento de publicar las notas finales,
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en el módulo es a titulo informativo. El profesor responsable del módulo concretará la información al comienzo de la docencia del módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Prueba de interpretación simultánea del inglés al español, de 4/5 minutos de duración y de temática general. | 30% | 1 | 0,04 | 2, 3, 4, 7, 6, 8, 9, 10, 17, 15, 16, 18 |
Prueba de interpretación simultánea del inglés al español, de 6/7 minutos de duración y de temática general. | 40% | 1 | 0,04 | 2, 3, 4, 7, 6, 8, 9, 10, 17, 15, 16, 18 |
Prueba de traducción a la vista inglés-español. | 30% | 1 | 0,04 | 1, 2, 4, 5, 7, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 15, 18 |
Chernov, Ghelly V. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with
critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.57
Cheung, Andrew Kay-fan. 2008. Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study.
Forum 6 (2): 23–38.
Collados Aís, Á. (2000): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares
Déjean le Féal, Karla. 1997. Simultaneous interpretation with ‘training wheels’. Meta 42 (4):
616–621. doi: 10.7202/003453ar
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Gile, Daniel. 2004. Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 40–45. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Gillies, A. (2013). Conference Interpreting : A student’s practice book. Londres: Routledge.
Jiménez Ivars, A. (2008). “Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model.” Forum 6, 2, 79-104.
Jiménez Ivars, A. & Hurtado Albir, A. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación”, Trans nº 7, 47-57.
Kalina, Sylvia. 2000. Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters’ Newsletter
10: 3–32.
Kirchhoff, Hella. 1976. Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess.
In H. W. Drescher and S. Scheffzeck (eds.), Theorie und Praxis des Uebersetzens und
Dolmetschens, 59–71. Frankfurt am Main: Peter Lang. (English edition: 2002. Simultaneous
interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and
interpreting strategies. In Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting
Studies Reader, 110–119. London: Routledge.)
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118–138.
doi: 10.7202/003333ar
Kurz, Ingrid. 2003. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts
and novices. The Interpreter’s Newsletter 12: 51–67.
Lambert, Sylvie. 1989. Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction,
Terminologie, Redaction 2 (1): 153–162. doi: 10.7202/037040ar
Lambert, S. (2004). “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49: 2, 294-306.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. París: Minard.
Martin, A. (1993). “Teaching Sight Translation to Future interpreters.” En Picken, C. (ed.) La Traduction au Coeur de la Communication. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Londres: Institute of Translation and Interpretation, 398-405.
Setton, Robin. 1998. Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163–
200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002.
The Interpreting Studies Reader, 178–202. London: Routledge.) doi: 10.1075/intp.3.2.03set
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam:
John Benjamins. doi: 10.1075/btl.28
Setton, Robin. 2005. So what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online)
Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70–85. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/
doc_pdf/06.pdf (Accessed July 24, 2015).
Sunnari, Marianna. 1995. Processing strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying it All’ vs.
Synthesis. In Jörma Tommola (ed.), Topics in Interpreting Research, 109–119. Turku: University
of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Weber, Wilhelm K. 1990. The importance of sight translation in an interpreter training program.
In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow,
44–52. Binghamton: SUNY. doi: 10.1075/ata.iv.10web