Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretación de Conferencias | OT | 1 | 1 |
Hay que cursar este módulo en paralelo al módulo de Contextualización de la Disciplina y Técnicas de Interpretación.
Introducir al estudiante en la modalidad de interpretación consecutiva desde un punto de vista práctico y desde su lengua C, alemán.
Dirigidas:
Prácticas de aula
Actividades de evaluación y autoevaluación
Semidirigidas y autónomas:
Práctica autónoma
Tutorías
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Prácticas de aula | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 15, 13, 14 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación y revisión de tareas | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 15, 13, 14 |
Tutorías | 2 | 0,08 | 9, 10, 11, 12 |
Tipo: Autónomas | |||
Práctica autónoma | 97,5 | 3,9 | 4, 9, 10, 11, 12 |
Prueba de memoria/consecutiva sin notas inglés-español |
40% |
Prueba de interpretación consecutiva de nivel inicial de 3 minutos de duración y temática general inglés-español |
40% |
Evaluación de la toma de notas |
20% |
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, lacalificación final del módulo será 0.
En el momento de publicar las notas finales,
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en el módulo es a titulo informativo. El profesor responsable del módulo concretará la información al comienzo de la docencia del módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Evaluación de la toma de notas | 20% | 1 | 0,04 | 5, 7 |
Prueba de interpretación consecutiva de nivel inicial de 3 minutos de duración y temática general alemán-español | 40% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 15, 13, 14 |
Prueba de memoria sin notas Alemán-Español | 40% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 13, 14 |
Bowen, David and Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn
and Booth.
Dam, Helle V. 2004. Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3–17.
doi: 10.1075/intp.6.1.03dam
Gillies, andrew: note-taking for consecutive interpreting. manchester, uk & northampton ma, st. jerome publishing, 2005
Herbert, j. (1965). manuel de l’interprète, librairie de l’université de genève. ginebra: georg & cie s.a.
Ilg, Gérard and Sylvie Lambert. 1996. Teaching consecutive interpretation. Interpreting 1 (1):
69–99. doi: 10.1075/intp.1.1.05ilg
Ilg, Gérard. 1982. L’interprétation consécutive: la pratique. Paralleles 5: 91–109.
Ilg, Gérard. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale.
Paralleles 9: 9–13. Iliescu, C. (2001). introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. publicaciones de la universidad de alicante: alicante
Jones, Roderick: conference interpreting explained. translation theories explained. manchester, st. jerome publishing,1998
Liu, Minhua. 1994. Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques. Fu Jen Studies 27: 104–116. (Reprinted as an appendix in Liu 2008).
Matyssek, H. (1989). handbuch der notizentechnik für dolmetscher. heidelberg: julius groos verlag.
Myers, Laura. 1976. Introduction to Consecutive Interpretation. Unpublished MA thesis. Monterrey:MIFS (Middlebury Institute of Foreign Studies).
Nolan, J. (2005). interpretation techniques and exercises. texas: multilingual matters.
Rozan, Jean-François: la prise de notes eninterprétation consécutive. ginebra, université de genève,1979
Salaets, H. (2017) “link words in note-taking and student interpreter performance: an empirical study”, international journal of interpreter education, 8(2), 20-33.