Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretació de Conferències | OT | 1 | 1 |
Cal haver cursat prèviament els mòduls de Contextualització de la Disciplina i Tècniques d’Interpretació
Introduir l’estudiant en la modalitat d’interpretació consecutiva des d’un punt de vista pràctic i des de la seva llengua C, alemany
Aprenentatge d’un sistema de presa de notes.
Principis metodològics de la interpretació consecutiva
Pràctica de presa de notes (anglès).
Exercicis d’interpretació consecutiva curta (fins a 3-4 minuts) i temàtica general en alemany.
Les metodologies docents que s'aplicaran a aquest mòdul són les següents, que es detallen en l'apartat d'activitats formatives:
Pràctiques d'aula
Activitats d'avaluació i autoavaluació
Seminaris
Tutories
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Pràctiques d'aula | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 14, 15, 16 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació i revisió de tasques | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 15, 16 |
Tutories | 2 | 0,08 | 9, 10, 11, 12, 13 |
Tipus: Autònomes | |||
Pràctica autònoma | 97,5 | 3,9 | 4, 9, 10, 11, 12, 13 |
Prova de memòria/consecutiva sense notes alemany-espanyol |
40% |
Prova d'interpretació consecutiva de nivell inicial de 3 minuts de durada i temàtica general alemany-espanyol |
40% |
Avaluació de la presa de notes |
20% |
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat). En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta de l'assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'estudiant és un 5.
S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura.
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el docent i l'estudiant.
Nota: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Avaluació de la presa de notes | 20% | 1 | 0,04 | 5, 7 |
Prova d'interpretació consecutiva de nivell inicial de 3 minuts de durada i temàtica general alemany-espanyol | 40% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 14, 15, 16 |
Prova de memòria sense notes alemany-espanyol | 40% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Bowen, David and Margareta Bowen. 1984. Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn
and Booth.
Dam, Helle V. 2004. Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3–17.
doi: 10.1075/intp.6.1.03dam
Gillies, andrew: note-taking for consecutive interpreting. manchester, uk & northampton ma, st. jerome publishing, 2005
Herbert, j. (1965). manuel de l’interprète, librairie de l’université de genève. ginebra: georg & cie s.a.
Ilg, Gérard and Sylvie Lambert. 1996. Teaching consecutive interpretation. Interpreting 1 (1):
69–99. doi: 10.1075/intp.1.1.05ilg
Ilg, Gérard. 1982. L’interprétation consécutive: la pratique. Paralleles 5: 91–109.
Ilg, Gérard. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale.
Paralleles 9: 9–13. Iliescu, C. (2001). introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. publicaciones de la universidad de alicante: alicante
Jones, Roderick: conference interpreting explained. translation theories explained. manchester, st. jerome publishing,1998
Liu, Minhua. 1994. Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques. Fu Jen Studies 27: 104–116. (Reprinted as an appendix in Liu 2008).
Matyssek, H. (1989). handbuch der notizentechnik für dolmetscher. heidelberg: julius groos verlag.
Myers, Laura. 1976. Introduction to Consecutive Interpretation. Unpublished MA thesis. Monterrey:MIFS (Middlebury Institute of Foreign Studies).
Nolan, J. (2005). interpretation techniques and exercises. texas: multilingual matters.
Rozan, Jean-François: la prise de notes eninterprétation consécutive. ginebra, université de genève,1979
Salaets, H. (2017) “link words in note-taking and student interpreter performance: an empirical study”, international journal of interpreter education, 8(2), 20-33.