Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretación de Conferencias | OB | 1 | 2 |
Este módulo no tiene ningún pre-requisito
Los contenidos del módulo se dividirán en tres bloques: epistemología, evolución histórica y deontología. El primer bloque servirá para definir y situar la ISP como especialidad en los estudios de traducción e interpretación, con especial énfasis en sus especificidades, así como en el papel y las competencias del intérprete en los servicios públicos en relación con otras figuras profesionales relacionadas, como el mediador intercultural o el agente de salud. La segunda sección analizará la evolución de esta especialidad desde sus orígenes hasta la actualidad, tanto a nivel nacional como internacional. Finalmente, en el tercer bloque, se estudiarán y se analizarán los principales códigos deontológicos y estándares profesionales del intérprete en los servicios públicos.
Dirigidas:
Clases magistrales participativas
Supervisadas y autónomas:
Elaboración de trabajos
Lectura de artículos
Tutorías
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales participativas | 27,5 | 1,1 | 1, 4, 2, 3, 8 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión y preparación de materiales | 23 | 0,92 | 5, 6, 7 |
Tutorías | 2 | 0,08 | 5, 6, 7 |
Tipo: Autónomas | |||
Lectura de artículos | 49,5 | 1,98 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8 |
Preparación de las pruebas | 45 | 1,8 | 1, 4, 2, 3, 8 |
Prueba escrita y oral – sobre los contenidos de epistemología |
33,3 % |
Prueba escrita y oral – sobre los contenidos de evolución histórica |
33,3 % |
Prueba escrita y oral – sobre los contenidos de códigos éticos |
33,3 % |
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, lacalificación final del módulo será 0.
En el momento de publicar las notas finales,
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en el módulo es a titulo informativo. El profesor responsable del módulo concretará la información al comienzo de la docencia del módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Prueba escrita y oral sobre los contenidos de códigos éticos | 33,3% | 1 | 0,04 | 1, 5, 6, 7 |
Prueba escrita y oral sobre los contenidos de epistemología | 33,3% | 1 | 0,04 | 1, 4, 2, 3, 8 |
Prueba escrita y oral sobre los contenidos de evolución histórica | 33,3% | 1 | 0,04 | 1, 4, 2, 3, 8 |
ABRIL MARTÍ, L. I. (2002). La interpretación en los servicios públicos. Caracterización como género, Tesi doctoral.contexturalización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada: Universidad de Granada. URL: < >. http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
ARUMÍ RIBAS, M.; GIL-BARDAJÍ, A. i VARGAS-URPÍ, M. (2011). "Traducció i immigració: la figura de
ARUMÍ RIBAS, M.; GIL-BARDAJÍ, A. i VARGAS-URPÍ, M. (2011). "Traducció i immigració: la figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya", a , 18, pp. 199-218. URL: < Quaderns. Revista de la traducció >.http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n18/11385790n18p199.pdf
ANGELELLI, C. (2004). Revisiting the Interpreter's Role: a Study of Conference, Court, and Medical Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.Interpreters in Canada, Mexico, and the United States.
BRUNETTE, L. et al. (ed.). (2003). . Amsterdam/Filadèlfia: The Critical Link 3: Interpreters in the Community John Benjamins.
CORSELLIS, A. (2009). Palgrave Macmillan. Public Service Interpreting: The First Steps.
DE PEDRO, R.; PÉREZ, I. i WILSON, C. (2009). Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy.
GARCÍA BEYAERT, S. (2013). Código Deontológico: principios éticos y pautas de buenas prácticas para la URL: <interpretación en los servicios públicos y elámbito comunitario. >. (Data d'última consulta: 4 de juliol de 2014).http://www.l-in-k.org/Codigo_deontologico_ISPC.pdf
GRUP MIRAS. (2012). . Comunicar en la diversitat. Traductors, intèrprets i mediadors als serveis públics Barcelona: Linguamón - Casa de les Llengües. URL: < >.http://www10.gencat.net/casa_llengues/AppJava/pt/index.jsp
HALE, S. (2007). . Palgrave Macmillan. Community Interpreting
HALE, S.; OZOLINS, U. i STERN, L. (2008). The Critical Link 5: Quality in Interpreting. A Shared . University of Western Sidney, Royal Melbourne Institute of Technology University, TheResponsibility University of New South Wales.
HALE, S. (2010). . La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social Granada: Comares.
LINGUAMÓN (coord.). (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d'acolliment Barcelona: Linguamón - Casa de les Llengües. URL: <lingüístic a Catalunya. http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf >.
MARTÍN, M. C. i PHELAN, M. (2009). Interpreters and Cultural Mediators - Differents but Complementary . URL: <Roles Translations: Migration and Social Change. An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal. >.http://www.translocations.ie/Martin%20and%20Phelan.pdf
OZOLINS, U. (2000). "Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response", a ROBERTS, R. P. et al. (ed.). pp. The Critical Link 2: Interpreters in the Community, 21-34.Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.
PÖCHHACKER, F. (2002). "Getting Organized: the Evolution of Community Interpreting", a , 1, Interpreting 4 pp. 125-140.
PÖCHHACKER, F. (2004). Londres: Routledge. Introducing Interpreting Studies.
ROBERTS, R. P.; CARR, S. E.; ABRAHAM, D. i DUFOUR, A. (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the . Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.Community
SALES SALVADOR, D. (2005). "Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España", a , vol. 9, nº 1. URL: < Translation Journal >.http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm
SALES SALVADOR, D. (2008). "Mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos: ¿Europa intercultural?", a , nº 7-8, pp. 77-82. URL: < Pliegos de Yuste >. (Data d'última consulta:6 de març de 2014).
SANDERS, M. (2000). As Good as your Word: a Guide to Community Interpreting and Translation in Public . Londres: Maternity Alliance.Services
CARR, S. E.; ROBERTS, R. P.; DUFOUR, A. i STEYN, D. (1997). The Critical Link: Interpreters in the Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.Community.
VALERO GARCÉS, C. (ed.). (2003). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, Granada: Comares.actualidad y futuro.
VALERO GARCÉS, C. (ed.). (2006). Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los Granada: Comares.Servicios Públicos: conceptos, situaciones y práctica.
WADENSJÖ, C. (1998). Nova York: Longman. Interpreting as Interaction.
WADENSJÖ, C.; DIMITROVA, D. E. i NILSSON, A. L. (2007). The Critical Link 5: Interpreters in the . Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins