Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretación de Conferencias | OB | 1 | A |
Este módulo no tiene ningún pre-requisito
Contextualización de la disciplina
• Situar al estudiante en el campo de la interpretación de conferencias y su práctica profesional desde un punto de vista teórico.
• Introducir a los estudiantes en las principales líneas de investigación en Interpretación de Conferencias.
• Proporcionar a los estudiantes una base teórica sobre la que basar su aprendizaje práctico.
Técnicas de interpretación
• Introducir a los estudiantes en las principales técnicas necesarias para la interpretación de conferencias.
• Adquirir la base técnica general de interpretación.
• Adquirir las estrategias y habilidades propias la de interpretación desde la práctica en la lengua materna.
• Introducir al estudiante en la técnica de la toma de notas en lengua A.
Contextualización de la disciplina
Técnicas de interpretación
escucha analítica, concentrada y selectiva;
mapas conceptuales;
memoria a corto plazo;
estructura y análisis del discurso;
cohesión del discurso;
contextualización y anticipación;
reformulación;
síntesis;
Dirigidas:
Clases magistrales participativas
Prácticas de aula
Actividades de evaluación y autoevaluación
Supervisadas y autónomas
Elaboración de trabajos
Lectura de artículos
Tutorías
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales participativas | 22,75 | 0,91 | 4, 10, 7, 8, 9, 15 |
Prácticas de aula | 42,55 | 1,7 | 2, 3, 5, 17, 18 |
Tipo: Supervisadas | |||
Lectura crítica de artículos | 30 | 1,2 | 4, 10, 7, 8, 9, 12, 14, 15 |
Tutorías | 6 | 0,24 | 1, 12, 13, 14, 11, 16 |
Tipo: Autónomas | |||
Práctica autónoma individual y en grupo | 110,7 | 4,43 | 1, 13, 14, 11, 16 |
Contextualización de la disciplina |
30% |
Lectura crítica de materiales |
30% |
Técnicas de interpretación |
|
Ejercicio de mapa conceptual |
20% |
Ejercicio de memoria y síntesis A-A (español) |
20% |
Ejercicio de memoria y síntesis inglés-español |
30% |
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final del módulo será 0.
En el momento de publicar las notas finales,
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en el módulo es a titulo informativo. El profesor responsable del módulo concretará la información al comienzo de la docencia del módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio de mapa conceptual | 20% | 1 | 0,04 | 2, 3, 5, 17, 18 |
Ejercicio de memoria y síntesis A-A | 20% | 1 | 0,04 | 2, 3, 5, 17, 18 |
Ejercicio de memoria y síntesis inglés-español | 30% | 1 | 0,04 | 2, 3, 5, 17, 18 |
Lectura crítica de materiales | 30% | 10 | 0,4 | 1, 4, 6, 10, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 11, 16 |
Contextualización de la disciplina
Baigorri Jalón, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares, Granada.
Baigorri Jalón, J. 2015. "The history of the interpreting profession". En Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York, Routledge. Cap. 1.
Gambier, Y.; Daniel Gile i Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting:Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Gile D. 1998. “Observational and experimental studies in the investigation of conference interpreting”, Target 10/1, pàgs. 69-93.
Gile, D. 2000. “The history of research into conference interpreting: a scientometric approach”. Target 10:1. 69-93.
Gile, Daniel. 2001. Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate? Interpretation Studies (Japanese Assn. for Interpreting Studies) 1: 8–20. http://jaits.jpn.org/home/kaishi2001/pdf/03-danielgilefinal.pdf (Accessed July 24, 2015)
Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen i Anne Schjoldager. 2001.Getting Started in Interpreting Research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. John Benjamins.
Gran, L. i Maurizio Viezzi. 1995. “Development of Research Work at SSLM,Trieste”. Target 7:1. 107-118.
Jones, R. 1998. Conference Interpreting Explained . Manchester, St. Jerome.
Kurz, I. 1996. Simultandolmetschen alsGegenstand der interdisziplinären
Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?In Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath(eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpretation, 176–195. London: Sage.
Nicodemus, B. i Laurie Swabey. 2011. Advances in interpreting research. JohnBenjamins.
Pöchhacker F. 1995. “Writings and research on interpreting: a bibliographicanalysis”. The Interpreters’ Newsletter 6, pàgs. 17-31.
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.). 2002. The Interpreting Studies Reader. London:Routledge.
Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londond/New York, Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2008. Interpreting as mediation. In Carmen Valero-Garcés and AnneMartin(eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 9–26.Amsterdam:John Benjamins. doi: 10.1075/btl.76.02poc
Recursos electrònics:
http://aiic.net/page/341/interpreting-research/lang/1
The CIRIN Bulletin http://www.cirinandgile.com/
The AIIC Bibliography http://www.aiic.net/en/prof/research/default.htm
Técnicas de interpretación
Baddeley, Alan. 2004. (New Illustrated Edition). London: Carlton Your Memory: A User's Guide Books.Briz, Antonio (coord.): Saber hablar. Madrid, Instituto Cervantes, Aguilar,2008
Carnegie, Dale. 2005. . London: Penguin Books. Public Speaking for Success
Carston, Robyn. 2002. . Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication Oxford: Blackwell. doi: 10.1002/9780470754603
Ilg, Gérard. 1988. La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale. 9: 9-13. Paralleles
Jones, Roderick. 1998/2002. . Manchester: St. Jerome. Conference Interpreting Explained
Kintsch, Walter. 1998. . Cambridge: Cambridge University Comprehension: A Paradigm for Cognition Press.
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. The strategic dimension of interpreting. 41 (1): 118-138. Meta doi: 10.7202/003333ar
Lucas, Stephen E. 2004. (8th Edition). New York: McGraw Hill. The Art of Public Speaking
Matyssek, Heinz. 1989/2006. . Handbuch der Notizentechnik: ein Weg zur sprachabhangigen Notation Tübingen: Julius Groos.
Mayberry, Marshall R., Matthew W. Crocker and Pia Knoeferle. 2009. Learning to attend: A connectionist model of situated language comprehension. 33: 449-496. Cognitive Science doi: 10.1111/j.1551-6709.2009.01019.x
Phelan, Mary: The Interpreter's Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
Rozan, Jean-François. 1956. . Geneva: Georg. La prise de notes en interpretation consecutive
Sachs, Jacqueline S. 1967. Recognition memory for syntactic and semantic aspects of connected discourse. Perception 2: 437-442. doi: 10.3758/BF03208784and Psychophysics
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation . Paris: Minard Lettres Modernes.consecutive
Seleskovitch, Danica. 1977. Take care of the sense and the sounds will take care of themselves or Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist16: 27-33.
Taylor, Christopher. 1989. Textual memory and the teaching of consecutive interpretation. In
Laura Gran and John Dodds (eds.), , The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation 177-184. Udine: Campanotto.
van Dijk, Teun and Walter Kintsch. 1983. . New York: Strategies of Discourse Comprehension Academic Press.
Yates, Frances A. 1966. . Chicago: University of Chicago Press.