Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OB | 0 | 2 |
Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.
El objetivo del módulo es que el estudiante adquiera los conocimientos y las capacidades para la elaboración de un trabajo de fin de máster en el ámbito de las tecnologías de la traducción o en la investigación en tecnologías.
Elaboración del Trabajo de Fin de Máster de acuerdo con las instrucciones detalladas que proporciona la coordinación.
Tutorías
Elaboración de la memoria del Trabajo de Fin de Máster
Lectura de libros/artículos/informes de interés
Estudio autónomo
Elaboración de informes/trabajos
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas en el aula | 0 | 0 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por los docentes | 150 | 6 | 1, 2, 3, 6, 7, 4, 5, 8, 13, 10, 11, 12, 9, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas realizadas por el alumno de manera autónoma fuera del aula | 225 | 9 | 1, 2, 3, 6, 7, 4, 5, 8, 13, 10, 11, 12, 9, 14 |
80% Memoria escrita del Trabajo de Fin de Máster, dividido en:
20% Defensa del Trabajo de Fin de Máster
Normativa d'avaluació de la FTI
(COAT 18/01/2018)
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión.
La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más.
En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una.
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como por ejemplo plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Defensa del Trabajo de Fin de Máster | 20% | 0 | 0 | 1, 4, 10, 11 |
Memoria escrita | 80% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 6, 7, 4, 5, 8, 13, 10, 11, 12, 9, 14 |
La bibliografía dependerá del ámbito del TFM. A continuación se ofrece bibliografía básica de consulta.
Creswell, J. W. (2014). Research Design. Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. 3ª ed. Thousand Oaks, London, New Delhi: SAGE.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Flick, U. (2007a). Designing qualitative research. London [etc.]: SAGE.
Flick, U. (2007b). Managing quality in qualitative research. Los Angeles: SAGE.
Flick, U. (2009). An Introduction to qualitative research. Londres [etc.]: SAGE.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St Jerome.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
RojoLópez, A. M. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester, UK : St. Jerome Publishing.
Van Peer, W., Hakemulder, J., & Zyngier, S. (2012). Scientific methods for the humanities. Amsterdam [etc.] : Benjamins.
Williams, J.; Chesterman, A. (2002). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.