Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OB | 0 | 1 |
No hay.
El objetivo principal del módulo es adquirir los conocimientos y las habilidades fundamentales del uso de recursos tecnológicos, generales y específicos, en el proceso digitalizado de la traducción.
Los objetivos concretos de la asignatura son:
Clases teóricas
Seminarios
Clases de resolución de problemas / casos / ejercicios
Prácticas en el aula
Lectura de libros / artículos / informes
Estudio autónomo
Elaboración de informes / trabajos
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas en el aula | 37 | 1,48 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por los docentes | 19 | 0,76 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas realizadas por el alumno de forma autónoma fuera del aula | 94 | 3,76 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
10% Asistencia y participación
20% Control de conocimientos prácticos. Docente: Ramon Piqué
30% Entrega de informes / trabajos sobre el proceso de traducción de productos digitales. Docente: Adrià Martín
30% Control de conocimientos prácticos sobre SDL Trados. Docente: Marta Dalmau
10% Control de conocimientos prácticos sobre bases de datos terminológicas. Docente: Marta Dalmau
Normativa de evaluación de la FTI
(COAT 18/01/2018)
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión.
La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más.
En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una.
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en unaactividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como por ejemplo plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Asistencia y participación | 10% | 0 | 0 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Control de conocimientos prácticos | 65% | 0 | 0 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Entrega de informes/trabajos | 25% | 0 | 0 | 1, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". Dins: Mona Baker i Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.