Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 | 0 |
Al comienzo de la asignatura, el/la estudiante deberá ser capaz de:
Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
[MECR C1.1]
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma A catalán/español: Nivel nativo.
Idioma B inglés: Nivel C1.3 MECR (Marco Europeo Común de Referencia).
La función de esta asignatura es proporcionar al alumnado los conocimientos teóricos y metodológicos de la interpretación consecutiva, así como introducirle en las técnicas básicas de esta modalidad para que pueda ponerlas en práctica en situaciones profesionales simuladas de poca dificultad.
Al final de la asignatura el alumnado será capaz de:
• Demostrar que conoce los aspectos profesionales de la interpretación consecutiva y situarla en el continuum de la interpretación (social, bilateral, susurrada, simultánea).
• Demostrar que ha asimilado los principios metodológicos de la interpretación consecutiva.
• Demostrar que es capaz de analizar un mensaje oral desde un punto de vista cognitivo como preparación para realizar la tarea de tomar notas.
• Demostrar que ha desarrollado un sistema de notas personalizado con el fin de realizar una interpretación consecutiva de corta duración y en situación pre-profesional B-A.
• Demostrar que domina las técnicas básicas de interpretación consecutiva en las situaciones de mayor frecuencia de uso.
Características específicas de la interpretación consecutiva en relación con otros modos de interpretación (simultánea, susurrada, bilateral, social).
Situaciones comunicativas propias de la interpretación consecutiva: reuniones confidenciales, ruedas de prensa, entrevistas, misiones oficiales.
Ámbitos de uso de la interpretación consecutiva: internacional, nacional, sector público, sector privado.
Aspectos metodológicos y técnicos de interpretación consecutiva:
- Técnicas de hablar en público.
- Toma de notas.
- Traducción a la vista.
Iniciación a las prácticas de interpretación consecutiva a través de situaciones simuladas de nivel pre-profesional.
La docencia de la asignatura se organizará en los siguientes tipos de actividades formativas:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Aprendizaje de la toma de notas y elaboración de un sistema personalizado | 10 | 0,4 | 16, 26 |
Ejercicios de interpretación consecutiva | 14 | 0,56 | 1, 12, 22, 23, 24 |
Ejercicios de reformulación | 5 | 0,2 | 1, 22, 23, 24 |
Ejercicios de traducción a la vista | 8 | 0,32 | 1, 2, 13, 19, 18, 20, 22, 23, 24, 25 |
Ejercicios supervisados de escucha analítica y memoria | 5 | 0,2 | 3 |
Tipo: Supervisadas | |||
Búsqueda de material en lengua B para práctica autónoma | 12 | 0,48 | 1, 5, 11, 12, 13, 19, 18, 22, 23, 24 |
Creación de glosarios | 3 | 0,12 | 5 |
Desarrollo de un sistema individualizado de toma de notas | 10 | 0,4 | 14, 16, 26 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 5 | 0,2 | 4, 11, 12, 13, 19, 18 |
Lectura de prensa nacional y extranjera; escucha de discursos en Internet, podcasts, etc. | 20 | 0,8 | 2, 13, 19, 18, 20, 25 |
Práctica de toma de notas | 35 | 1,4 | 14, 16 |
Prácticas de traducción a la vista | 15,5 | 0,62 | 1, 2, 13, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25 |
El/la estudiante deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos grabados y realizar unas pruebas finales.
La evaluación de esta asignatura consistirá en 4 pruebas.
La evaluación de las pruebas se basará en cuatro parámetros:
• Integridad del texto oral en la prestación del/de la estudiante (es decir, que no haya ni omisiones ni añadidos).
• Fidelidad de la interpretación respecto al original (ausencia de distorsión).
• Calidad de la prestación oral del/de la estudiante.
• Nivel de expresión adecuado al texto y público.
Podrán acceder a la recuperación los/las estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluaciónserá 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre docente y estudiante.
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. Esta información la concretará a principios de curso el profesorado responsable de la asignatura.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
CUARTA PRUEBA EVALUABLE: PRUEBA FINAL. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA CON TOMA DE NOTAS | 40% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 9, 26, 27 |
PRIMERA PRUEBA EVALUABLE: TOMA DE NOTAS | 10% | 2 | 0,08 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 22, 23, 24, 25, 9, 26, 27 |
SEGUNDA PRUEBA EVALUABLE: TRADUCCIÓN A LA VISTA | 35% | 1 | 0,04 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 13, 16, 17, 19, 18, 20, 22, 23, 24, 25, 9, 26, 27 |
TERCERA PRUEBA EVALUABLE: TOMA DE NOTAS | 15% | 1,5 | 0,06 | 4, 5, 2, 7, 8, 10, 11, 14, 15, 12, 16, 17, 18, 20, 21, 24, 25, 9, 26, 27 |
Libros
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Recurso electrónico UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Disponible en línea: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localización UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Otros recursos
Advice for students wishing to become conference interpreters”: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25