Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 0 |
At the beginning of the course students should be able to:
Language level required:
A language Catalan/Spanish: Native speaker
B language English: C1.3 CEFR
International exchange students must have a minimum level C1.3 of the CEFR in both Spanish and English.
The aim of this course is twofold: to familiarise students with the theory and methodology of consecutive interpreting; and to introduce them to the basic techniques of this mode so that they can put them into practice in straightforward simulated professional interpreting situations.
At the end of the course students should be able to:
Specific traits of consecutive interpreting as compared to other modes of interpreting (bilateral, social, simultaneous, whispered).
Situations in which consecutive interpreting is typically used: confidential meetings, press conferences, interviews, official missions.
Areas in which consecutive interpreting is used: international, national, public/private sector.
Methodological and technical aspects of consecutive interpreting.
Public speaking techniques.
Note-taking.
Introduction to the practice of consecutive interpreting: simulated pre-professional situations.
Sight translation.
Learning activities will be organised into the following types:
Problem-solving.
Tasks.
Cooperative learning.
Exercises.
Individual or group assignments.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Consecutive interpreting exercises | 14 | 0.56 | 1, 6, 19, 18, 22 |
Development of a personal note-taking system following the main principles taught in class | 10 | 0.4 | 20, 25 |
Reformulation exercises | 5 | 0.2 | 1, 19, 18, 22 |
Sight translation exercises | 8 | 0.32 | 1, 12, 7, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17 |
Supervised analytical listening and memory exercises | 5 | 0.2 | 11 |
Type: Supervised | |||
Development of a personal note-taking system | 10 | 0.4 | 8, 20, 25 |
Glossary-making | 3 | 0.12 | 3 |
Searching for material in English for practising outside classes | 12 | 0.48 | 1, 3, 10, 6, 7, 13, 14, 19, 18, 22 |
Type: Autonomous | |||
Documentation searches | 5 | 0.2 | 2, 10, 6, 7, 13, 14 |
Note-taking exercises | 35 | 1.4 | 8, 20 |
Reading the national and international press, listening to speeches via the internet, podcasts, etc. | 20 | 0.8 | 12, 7, 13, 14, 15, 17 |
Sight translation exercises | 15.5 | 0.62 | 1, 12, 7, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17 |
To show the progress they have made, students will have to submit recordings and perform exercises.
Assessment will be carried out through four tests.
Assessment criteria:
• Integrity of the original speech (no omissions, no added information).
• Accuracy of interpreting (no distortion of the original message).
• Quality of expression.
• Appropriateness to the speech and the audience.
•
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
Related matters
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of retaking or compensating for an assessment activity, the highest mark that can be obtained is 5.
The lecturer will specify, in writing, a day and time for reviewing assessment activities when issuing final marks.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalized.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
ASSESSMENT ACTIVITY 1: NOTE-TAKING | 10% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 5, 25, 26 |
ASSESSMENT ACTIVITY 2: SIGHT TRANSLATION | 35% | 1 | 0.04 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 5, 25, 26 |
ASSESSMENT ACTIVITY 3: NOTE-TAKING | 15% | 1.5 | 0.06 | 2, 3, 12, 23, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 20, 21, 14, 15, 19, 22, 17, 5, 25, 26 |
ASSESSMENT ACTIVITY 4: CONSECUTIVE INTERPRETING WITH NOTE-TAKING | 40% | 3 | 0.12 | 1, 2, 3, 12, 11, 4, 23, 24, 16, 10, 8, 9, 6, 7, 20, 21, 13, 14, 15, 19, 18, 22, 17, 5, 25, 26 |
Books
Gillies, Andrew: Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2005
[Electronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1979589?lang=cat]
Jones, Roderick: Conference interpreting explained. Translation Theories Explained. Manchester, St. Jerome Publishing,1998
[Localization at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1411017?lang=cat]
Phelan, Mary: The Interpreter’s Resource. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney: Multilingual Matters, 2001
[Electronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1802278?lang=cat]
Pöchhacker, Franz: Introducing Interpreting Studies. Londres; Nova York, 2004
[Electronic resource at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb2064794?lang=cat]
Rozan, Jean-François: La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Université de Genève,1979
[Available online: https://kupdf.net/download/j-f-rozan-la-prise-de-notes-en-interpretation-consecutive_59c126d508bbc51717686fd4_pdf]
Seleskovitch, Daniça: Langages, langues et mémoire. Paris, Lettres Modernes: Minard, 1975
[Localization at UAB: https://cataleg.uab.cat/iii/encore/record/C__Rb1797585?lang=cat]
Other resources
"Advice for students wishing to become conference interpreters”: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25