Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
On starting this course students should be able to:
Understand a range of specialised texts with a certain level of complexity from a wide range of areas (CEFR-FTI C1.3.)
Produce written texts of different types with a certain level of complexity from a wide range of areas and different styles. (CEFR-FTI C1.1.)
Understand oral texts of different types from a wide range of areas and appreciate stylistic and geographical differences. (CEFR-FTI C1.3.)
Produce oral texts of different types with a certain level of complexity from a wide range of areas and different styles. (CEFR-FTI B2.4.)
Required level of language: English: Level C1.3 CEFR (European Framework of Reference for Languages)
The main objective of this subject is to give students basic knowledge of the language B culture necessary to enable them to translate and interpret texts.
On completing this course students should be able to:
Demonstrate that they have knowledge of different cultural aspects of language B. Apply this knowledge for interpreting cultural references related to language B.
Translation competence is composed of different sub-competences. In order to be a good translator it is not enough just to have a good knowledge of the source and the target language (communicative competence), but also to have a good knowledge of the cultural references that are underlying in the working languages (inter-cultural competence).
This competence is made up of knowledge about the patterns of communication and behaviour, stereotypes and lifestyle norms, on the one hand, and specific knowledge of the cultural reality of the UK and the USA, on the other. It therefore includes historical and geographical denominations, names, social structures, institutions and politics, among other things, as well as significant dates and places in each of these two areas. Students are expected to be able to recognise specific cultural markers in texts and carry out the corresponding interpretation of them in terms of meaning and connotation. Students are also expected to develop a critical capacity when faced with cultural and social stereotypes in a text (particularly in press articles, tourist texts, literary, political and historical texts, etc.).
Geographical, demographic, socio-political and organisational aspects of the United Kingdom.
Teaching methodology
Broaden sociocultural competences in language B (English) and develop intercultural competences for translation and interpreting.
This subject includes theoretical and practical activities to resolve specific problems in the analysis of cultures for translation. All of the activities involved in this subject will be carried out on the basis of a number of different texts.
Formative activities:
a) Consideration of the typical intercultural problems (B-A) involved in real texts, with the identification of the corresponding manifest or tacit cultural references:
b) Systematisations of the foundations of linguistic mediation through expansion, reformulation or explication of the sociocultural content;
c) Production of the genres specific to the university degree course (e.g. abstract, summary, working guide, oral presentation, text analysis, essay ) on intercultural and traductological topics in language B.
Note:
The tasks based on real, current texts may be modified throughout the course either to include the most topical subjects or as a result of specific teaching and learning needs, detected through the continual assessment. The definitions and exact number of tasks will depend on the specific needs of the students, always in line with the number of hours stipulated for the type of activity.
You are advised to read and keep up to date with all course content and instructions which appear on the Campus Virtual (Moodle) for this subject.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Oral production exercises: the summary and oral analysis of a current text with reformulation or explication of sociocultural contents | 12.4 | 0.5 | 2, 4, 8, 6 |
Carry out oral comprehension activities and tasks to identify manifest or tacit cultural references | 12.4 | 0.5 | 2, 4, 8, 6, 9 |
Specific lectures and activities of reading comprehension and tasks to identify manifest or tacit cultural references | 12.4 | 0.5 | 3, 1, 5, 7 |
Specific lectures and realization of written production activities making explicit sociocultural contents | 12.4 | 0.5 | 3, 1, 5, 7 |
Type: Supervised | |||
Exercises of written production: reformulation or explication of the sociocultural contents of a written / oral/audivisual text | 20 | 0.8 | 2, 3 |
Oral production exercises: reformulation or explicitation of the sociocultural contents of an oral / written text | 20 | 0.8 | 2, 3 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of specific genres of the university degree (ex. abstract, summary, work script, textual analysis, review) on topics of a (inter-) cultural and traductological nature | 20.5 | 0.82 | 3, 1, 5, 7, 9, 10, 11 |
Readings: articles on the theory of culture, article press with high socio-political and / or historical content | 25 | 1 | 3, 1, 5, 7 |
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digitalformat, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Compulsory readings and participation in the class discussions | 10 | 4.7 | 0.19 | 1, 8, 6, 7, 10, 11 |
Continuous assessment (UK): Texts analysis | 15 | 1.7 | 0.07 | 3, 1, 5, 6, 9, 10, 11 |
Continuous assessment (USA): Texts analysis | 15 | 1.7 | 0.07 | 3, 1, 5, 6, 9, 10, 11 |
Continuous assessment (USA/UK): Film analysis | 10 | 1.7 | 0.07 | 3, 1, 5, 7, 10 |
Continuous assessment: Oral presentation on a topic related to the content | 10 | 1.7 | 0.07 | 2, 4, 5, 8, 6, 7, 9, 10, 11 |
Final assessment (UK): Written exam – analysis and content | 20 | 1.7 | 0.07 | 3, 1, 5, 6, 9, 10, 11 |
Final assessment (USA): Written exam – analysis and content | 20 | 1.7 | 0.07 | 3, 1, 5, 6, 9, 10, 11 |
Dossiers for the subject on the Campus Virtual (Moodle):
Bibliography and other information for classwork/homework will be announced by the teacher on the Campus Virtual (Moodle)