Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 1 |
En iniciar l'assignatura és necessari que l'estudiant sigui capaç de:
Comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb una certa complexitat d'una àmplia gamma d'àmbits. (MCRE-FTIC1.3.)
Produir textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat d'una àmplia gamma d'àmbits i de diferències estilístiques. (MCRE-FTI C1.1.)
Comprendre textos orals de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits apreciant les diferències estilístiques i geogràfiques. (MCRE-FTI C1.3.)
Produir textos orals de tipologia diversa amb una certa complexitat sobre temes generals d'una àmplia gamma d'àmbits. (MCRE-FTIB2.4.)
Nivell de domini de la llengua exigit: Idioma Anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
La funció d'aquesta assignatura és dotar l'estudiant dels coneixements fonamentals de la cultura de l'idioma B necessaris per a traduir i interpretar.
En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de:
Demostrar que posseeix coneixements sobre els diferents aspectes culturals de l'idioma B i aplicar aquests coneixements per interpretar referents culturals relatius a l'idioma B.
La competència traductora es composa de diferents subcompetències. Per arribar a ser un bon traductor no n'hi ha prou amb disposar d'uns bons coneixements de la llengua d'origen i de destí (competència comunicativa), sinó que és necessari disposar de bons coneixements de les culturemes tàcits a les llengües de treball (competència inter-cultural).
Dita competència es compon, d'una banda, dels coneixements sobre els patrons de comunicació i conducta, estereotips, normes de la vida diària, etc., i de l'altra, dels coneixements específics de la realitat cultural del países UUEE i Regne Unit. En aquest sentit, s'han d'incloure les denominacions historicogeogràfiques, noms, realitat social, institucions i la política, entre d'altres, així com les dades i llocs significatius del cada país. Es pretén que l'alumne aprengui a reconèixer els trets culturals específics que apareixen en un text, i realitzar-ne la corresponent interpretació quant a la significació i connotacions. A més, es pretén desenvolupar la capacitat crítica davant els estereotips culturals i socials d'un text (sobretot en relació a articles de premsa, textos turístics, literaris, politics i historiogràfics, etc.).
Metodologia docent
El caràcter de l'assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran problemes específics de l'anàlisi traductològic de cultures. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos.
Activitats formatives
Amb excepció del punt c, s'aplicarà el següent procés cronològic en el tractament de les classes de textos anteriorment esmentats:
a) el tractament de típics problemes interculturals (B-A) manifestos en textos actuals, seguit de tasques de detecció de culturemes manifestes o tàcits corresponents;
b) la sistematització de les bases de la mediació lingüística mitjançant expansió, reformulació o explicitació dels continguts socioculturals;
c) la confecció de gèneres específics de la carrera universitària (p.ej. abstract, resum, guió de treball, exposició oral, anàlisi textual, ressenya) sobre temes d'índole (inter-) cultural i traductològic en idioma B.
Avís:
Les tasques basades en el tractament de textos autèntics i actuals poden ser modificades durant el curs,bé en funció de l'actualitat dels textos o bé per necessitats didàctiques específiques dels alumnes, detectades mitjançant l'avaluació formativa continuada o l'avaluació diagnòstica. La definició progressiva i la quantitat de les tasques dependrà per tant de les necessitats didàctiques concretes dels alumnes, sense sobrepassar el total d'hores estipulades per a la tipologia d'activitat.
S'aconsella llegir atentament la informació detallada del curs i les instruccions en el Campus Virtual de l'assignatura.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Exercicis de producció oral: el resum i anàlisi oral d'un text actual amb reformulació o explicitació dels continguts socioculturals | 12,4 | 0,5 | 1, 4, 6, 7 |
Lliçons magistrals puntuals i realització d'activitats de comprensió lectora i tasques de detecció de culturemes manifestes o tàcits | 12,4 | 0,5 | 2, 3, 5, 8 |
Lliçons magistrals puntuals i realització d'activitats de producció escrita i explicitació dels continguts socioculturals | 12,4 | 0,5 | 2, 3, 5, 8 |
Realització d'activitats de comprensió oral i tasques de detecció de culturemes manifestes o tàcits | 12,4 | 0,5 | 1, 4, 6, 7, 9 |
Tipus: Supervisades | |||
Exercicis de producció escrita: reformulació o explicitació dels continguts socioculturals d'un text escrit/oral | 20 | 0,8 | 1, 2 |
Exercicis de producció oral: reformulació o explicitació dels continguts socioculturals d'un text oral/escrit | 20 | 0,8 | 1, 2 |
Tipus: Autònomes | |||
Confecció de gèneres específics de la carrera universitària (p.ej. abstract, resum, guió de treball, anàlisi textual, ressenya) sobre temes d'índole (inter-) cultural i traductològic | 20,5 | 0,82 | 2, 3, 5, 8, 9, 10, 11 |
Lectures: articles sobre la teoria de la cultura, articles de premsa d'alt contingut socio-polític i/o històric | 25 | 1 | 2, 3, 5, 8 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Avaluació continuada (EEUU): análisi de textes | 15 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 5, 7, 9, 10, 11 |
Avaluació continuada (EEUU/Regne Unit): análisi de películes | 10 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 5, 8, 10 |
Avaluació continuada (Regne Unit): Anàlisi de textes | 15 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 5, 7, 9, 10, 11 |
Avaluació continuada: Prova oral: Exposició d'un tema relacionat amb els continguts | 10 | 1,7 | 0,07 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Avaluació escrita final (EEUU)- análisi i continguts | 20 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 5, 7, 9, 10, 11 |
Avaluació escrita final (Regne Unit): Prova escrita - anàlisi i continguts | 20 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 5, 7, 9, 10, 11 |
Lectures obligatòries i participació als debats de classe | 10 | 4,7 | 0,19 | 3, 6, 7, 8, 10, 11 |
Els dossiers de l'assignatura es podran trobar al Campus Virtual:
La bibliografia i la informació detallada sobre els treballs es publicarà al Campus Virtual de l'assignatura.