Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | FB | 1 | 2 |
El alumnado debe poder:
- Producir textos generales en lengua catalana que sean claros y bien estructurados, con corrección lingüística.
- Comprender textos generales de estructura clara en alemán.
La función de esta asignatura es iniciar al alumnado en los principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción profesional y en los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística.
Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del entorno Moodle de la UAB.
Metodologías posibles:
Realización de tareas de traducción
Realización de proyectos de traducción
Resolución de ejercicios
Presentaciones de trabajos individuales / en grupo
Debates (presenciales o en foros)
Técnicas de aprendizaje cooperativo
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía del estudiante:
- Actividades dirigidas: responde a una programación horaria predeterminada y requiere la dirección presencial de un profesor.
- Actividades supervisadas: requiere la supervisión más o menos puntual de un profesor.
- Actividades autónomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 35 | 1,4 | 1, 2, 5, 11, 13 |
Resolución de ejercicios | 25 | 1 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de la autoevaluación | 5 | 0,2 | 4 |
Preparación de traducciones y trabajos | 10 | 0,4 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 15 | 0,6 | 1, 2, 5, 11, 13 |
Búsqueda de documentación | 15 | 0,6 | 3, 11 |
Preparación de traducciones y trabajos | 25 | 1 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | 4 |
Se utiliza la evaluación continua.
Actividades posibles de evaluación:
El valor máximo de cada una de las actividades evaluables será del 40% del total de la nota final. Por lo tanto, habrá un mínimo de 3 actividades evaluables.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. La profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la docente y el/la estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los/las estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. La docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejecución de trabajos de traducción | 40% | 2,5 | 0,1 | 1, 3, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Resolución de ejercicios y trabajos relacionados con aspectos relevantes de la traducción | 25% | 1 | 0,04 | 1, 2, 5, 6, 9, 13 |
Trabajo de traducción razonada | 35% | 1,5 | 0,06 | 1, 3, 2, 5, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
A. Obres de consulta
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fité, R. (2000). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª. ed. Vic i Barcelona: Eumo; Universitat de Barcelona, etc.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Diccionaris
B.1. Diccionaris de la llengua alemanya
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Diccionaris i manuals de la llengua catalana
-Abril Español, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed. 62.
-Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª. ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.
-Coromines, J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial.
-Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.
-Fabra, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona: Edhasa.
-Franquesa, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Ginebra, J.; Montserrat, A. (1999). Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.
-Gran diccionari de la llengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. 2ª. Edició. Barcelona; Palma de Mallorca; València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.
-López del Castillo, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.
-Paloma, D.; Rico, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.
-Pey, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.
-Raspall, J.; Martí, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed.
Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]
-Termcat (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
B.3. Diccionaris bilingües
-Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E. (2007). Diccionari alemany-català. 3a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Guàrdia, R.; Ritter, M. (1981). Diccionari alemany-català, català-alemany. Barcelona: Pòrtic.
C. Recursos digitals
C.1. Diccionaris, glossaris, gramàtiques
-Diccionari de la llengua alemanya: http://www.duden.de/
-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php
-Diccionari normatiu de la llengua catalana: http://dlc.iec.cat/
-Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net/
-Diccionari de neologismes: http://www.termcat.net/neoloteca
-Recull de diccionaris: http://yourdictionary.com
http://www.uib.es/secc6/slg/gt/diccionaris_linea.htm
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Directoris de recursos
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)