Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 | 2 |
Students must be able to: - Produce general texts in Catalan that are clear and well structured, with linguistic correction. - Understand general texts with a clear structure in German.
The objective of the course is to introduce students to the basic methodological principles governing the practice
of professional translationand to the fundamental contrastive aspects of the language combination. At the end of the course the students should be able to: Demonstrate that they know and understand the basic methodological principles governing translation,
the basic professional and instrumental aspects, and the main contrastive problems of the language combination. Apply this knowledge in order to solve basic translation problems in different types of non-specialized texts
written in standard language.
An active methodology is used with activities of various kinds. The instruments of the Moodle environment of the UAB are used. Possible methodologies: Performing translation tasks Completion of translation projects Exercise resolution Individual / group work presentations Discussions (face-to-face or in forums) Cooperative learning techniques The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy of the student: - Guided activities: it responds to a predetermined schedule and requires the face-to-face address of a teacher. - Supervised activities: requires the more or less punctual supervision of a teacher. - Autonomous activities: the student organizes time and effort autonomously (individually or in a group).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Carrying out translation activities | 35 | 1.4 | 1, 9, 3, 5, 11 |
Exercise resolution | 25 | 1 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Type: Supervised | |||
Preparation of the self-assessment | 5 | 0.2 | 10 |
Preparation of translations and works | 10 | 0.4 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 15 | 0.6 | 2, 5 |
Exercise resolution | 15 | 0.6 | 10 |
Knowledge expansion | 15 | 0.6 | 1, 9, 3, 5, 11 |
Preparation of translations and works | 25 | 1 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Realization of translation activities | 40% | 2.5 | 0.1 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Reasoned translation work | 35% | 1.5 | 0.06 | 1, 2, 9, 3, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Resolution of exercises and works related to relevant aspects of translation | 25% | 1 | 0.04 | 1, 9, 3, 12, 7, 11 |
A. Reference Works
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fité, R. (2000). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª. ed. Vic i Barcelona: Eumo; Universitat de Barcelona, etc.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Dictionaries
B.1. German Language Dictionaries
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Catalan Language Dictionaries and Manuals
-Abril Español, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed. 62.
-Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª. ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.
-Coromines, J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial.
-Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.
-Fabra, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona: Edhasa.
-Franquesa, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Ginebra, J.; Montserrat, A. (1999). Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.
-Gran diccionari de lallengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. 2ª. Edició. Barcelona; Palma de Mallorca; València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.
-López del Castillo, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.
-Paloma, D.; Rico, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.
-Pey, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.
-Raspall, J.; Martí, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed.
Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]
-Termcat (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
B.3. Bilingual Dictionaries
-Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E. (2007). Diccionari alemany-català. 3a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Guàrdia, R.; Ritter, M. (1981). Diccionari alemany-català, català-alemany. Barcelona: Pòrtic.
C. Digital Resources
C.1. Dictionaries, Glossaries, Grammars
-Diccionari de la llengua alemanya: http://www.duden.de/
-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php
-Diccionari normatiu de la llengua catalana: http://dlc.iec.cat/
-Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net/
-Diccionari de neologismes: http://www.termcat.net/neoloteca
-Recull de diccionaris: http://yourdictionary.com
http://www.uib.es/secc6/slg/gt/diccionaris_linea.htm
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Resource Directories
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)