Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
Prerequisites
At the beginning of the course the student will have to be able to:
- Understand written texts on everyday topics. (MCRE-FTI A2.2.)
- Produce written texts on everyday topics. (MCRE-FTI A2.2.)
- Understand information from short and simple oral texts on topics related to the concrete and immediate environment. (MCRE-FTI A1.2.)
- To produce very short and simple oral texts on subjects related to the concrete and immediate environment. (MCRE-FTI A1.2.)
Required language level: A2 Waystage CEFRL, 2nd Platform, 2nd Basic level MECR
Illustrative descriptor for A2 level MECR
Item Niveau A2 (GeR) Deutsch als Fremsprache (DaF)
Ich kann mich in einfachen routinemäßigen Situationen verständigen, kann dabei die eigene Herkunft und Ausbildung beschreiben, was ich in meiner Freizeit mache, wo ich wohne und wie es dort aussieht und wie ein typischer Tag in meinem Leben ist. Ich hatte ca. 225 Stunden Deutschunterricht und habe einen Wortschatz von ca. 1500 Wörtern. Ich verstehe das Wesentliche von kurzen, klaren und einfachen Mitteilungen und Ansagen im Unterricht.
Aims and Objectives
The function of this subject is to master the fundamental contrasting aspects of the language combination and to develop the ability to solve problems when translating non-specialised texts in standard language of different types (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive).
4.5 credits will be devoted to translation and 4.5 credits to language.
Objectives in Language
At the end of the course, the student must be able to speak the German language of the next one:
- Understand texts written with some complexity on personal and general topics of known fields (MECR-FTI B1.2)
- Produce written texts on personal and general topics from known fields (MECR-FTI B1.1).
- Understand clear oral texts on personal topics and general topics from familiar fields (MECR-FTI B1.1).
- Produce oral texts on personal and general topics from known fields (MECR-FTI B1.1).
Illustrative descriptor Threshold Level B1.1 MECR
Niveau Kontrakschwelle B1.1
You can use the mouse when clear standards are set and when there is a lot of money to be spent on work, school, study or free time. You can find the most common situations in which you have to react to a voice in the language. I can be sure that and I can be sure of the personal interests that I am interested in. Kann kurz über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.
Objectives in Translation
At the end of the course the student will have to be able to:
- Demonstrate that they possess and understand knowledge of the fundamental contrasting aspects of the language combination and the methodological principles of translation.
- To apply this knowledge to solve problems oftranslation of non-specialized texts in standard language of different types (narrative, descriptive, expository; argumentative and basic instructive).
Contents
Language
Communicative, morphosyntax and textual contents
The course offers the student the necessary tools for the recognition and active use of the lexical, morphosyntactic and basic and complex textual structures of the German language.
The formative objective is the comprehension and production of written texts of a general nature.
With regard to oral communication, the aim of the course is to understand and produce general and specific oral texts, as well as to develop the ability to participate in debates on general topics with a medium level of difficulty. The development of these competences will be possible thanks to a practical work of the language from the communicative, grammatical, lexical and intercultural point of view.
In terms of content:
- Strategies and techniques for the comprehension of texts written with a certain complexity on personal subjects and general topics of known fields (narrative, descriptive, expository and instructive).
- Strategies and techniques for the production of written texts on personal subjects and general topics of known fields and basic texts of study (narrative, descriptive, expository and instructive).
- Strategies and techniques for the comprehension of clear oral texts on personal subjects and general topics of known fields (narrative, descriptive, expository and instructive or didactic).
- Strategies and techniques for the production of oral texts on personal subjects and general topics of known fields (narrative, descriptive, expository and metatextual).
- Basic linguistic and textual notions for the study of the C language and for translating.
- Morphosyntactic, lexical, textual grammar and orthotypography knowledge to be able to translate.
- Personalized strategies and procedures for learning the language and the use of relevant consultation tools for the autonomous study of the language.
Communicative:
Analyze non-specialized texts
Produce non-specialized texts
Understand medium-difficulty information
Giving one's own points of view
Expressing a desire, a need
Express a purpose, an objective
Disagree, justify differences, contradictions
Argument
Expressing a cause, a consequence
Justify oneself, explain oneself
To ask for an opinion, a wish, a piece of advice, to suggest
Describe, evaluate and compare
Present facts and opinions in a structured order
Make summaries and summaries
Play a text
Grammar
- Nominalisierung und Verbalisierung von Nebensätzen (Temporal-, Kausal-, Modal- Konditional-, Final-, Konsekutiv-, und Konzessivsätze).
- Intentionen und sprachliche Realisierung: Sprechhandlungen
Lexical and Intercultural components :
Beruf und Studium: Chancen auf dem Arbeitsmarkt.
Jugend und Zukunft, Lebensträume und Realität
Safety in Europe: Rechtsextremismus und Migration
Gesundheit heute
Translation
Contents
- Basic methodological principles governing the practice of translation. Fundamental problems, techniques and strategies for the translation of texts in standard language.
- The resolution of contrasting difficulties: differences in writing conventions, lexicons, morphosyntactic and textual.
- Basic aspects of the labour market and the practice of the profession of translator: areas of occupancy; rights and duties of the translator.
- Use of basic technological tools and documentation for the translation of non-specialised texts in standard language.
Practice 1. Translation equivalence
Apply lexical, morphosyntactic and textual knowledge to understand a text.
Apply lexical, morphosyntactic and textual knowledge to produce a text.
Identify the textual and dynamic character of the translator equivalence.
Properly formulate the information needs for translation.
Apply documentation resources to translate.
Practice 2. Evaluation of online dictionaries
Apply documentation resources to translate non-specialized written texts into standard language
Identify information sources (digital and analogue) for translating non-specialist texts
Practice 3. Identify and solve translation problems:
Use of documentation sources
Understand written texts in order to be able to translate them.
Apply lexical, morphosyntactic and textual knowledge to translate.
Identify translation problems.
Use techniques and strategies to solve problems.
Properly formulate information needs.
Identify the sources of information to be translated.
Apply documentation resources to translate.
Practice 4. Identify and solve translation problems. Creative translation exercise.
Apply lexical, morphosyntactic and textual knowledge to understand a text.
Apply lexical, morphosyntactic and textual knowledge to understand a text.
Teaching Methodology
The German Foreign Language (DaF) skills will be broadened and deepened and the specific skills required for translation will be developed: On the one hand, the global competences and communicative skills of the foreign language, on the other hand, the special linguistic competences in German as a Working Language for Translation, with special emphasis on those which are of pragmatic, intercultural and contrastive (C-A) relevance for translation, heuristics or instrumental for language learning (kulturpaarspezifische pragmatische Kompetenzen, Lernfertigkeiten, instrumentale Fertigkeiten).
The character of the subject is theoretical-practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception and textual production in German. All knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through and by working with and on texts (standard models and current examples).
Training activities
The abovementioned texts shall be applied with the abovementioned objectives:
(a) the development of strategies and methods for reading and textual comprehension;
b) the development of strategies and methods of textual analysis (linguistics and grammar of text, translation analysis),
c) the treatment of typical linguistic and intercultural problems (C-A) manifested in current texts, followed by grammatical and/or performative tasks or exercises or corresponding detection tasks;
d) the systematization of textual synthesis and the bases of linguistic mediation by means of periphrases, reformulation or explanation of textual contents;
e) the improvement of textual production in German (production of specific copies following text models) and the revision of defective texts;
The production of texts will be limited to general or study topics or domains.
Following the German didactic method of orientation in the student's practical activity, applied to the Teaching of German as a Language (DaF) for translation and interpretation, tasks based on the processing of authentic and current texts can be modified during the course, either according to the topicality of the texts or according to the specific didactic needs of the students, detected by means of continuous formative evaluation or diagnostic evaluation. The progressive definition and the quantity (between 4 and 10 activities) of the specific tasks will therefore depend on the specific didactic needs of the students, without exceeding the total of the stipulated hours.
Language
The course will focus especially on:
- Comprehension of written texts and oral and audiovisual documents
- The practice of oral and written expression techniques
- Treatment of medium-high level grammar topics
A series of activities and tasks will be proposed to the student:
- Individual works (grammar exercises, written productions: summary, dissertation..., reading card)
- Group work (simulations, comprehension activities, writing activities, oral presentations, etc.)
- Exchanges in class (debates, presentation of texts, etc.)
- Grammar controls, oral/written expression and oral/written comprehension
- Freelance work: exercises, preparation of tests, readings, reading two books, essays, researching information on the Internet...
The following aspects will be evaluated:
- be able to correctly apply the grammar knowledge acquired during the course.
- express themselves fluently orally on a given topic within the framework of an oral presentation, a debate, a dialogue, where they will have to defend a point of view.
- write a coherent text
- be able to reflect on one's own learning and use learning strategies
- be able to put into practice the knowledge acquired in class: from passive knowledge to the active use of this knowledge.
Methodology in Translation
The classes will have a practical aspect on the points indicated in the "Contents" section in relation to the established translation practices.
Practice 1. Evaluation criteria:
1. Contextualised sense
2. Translation equivalents
3. Solution Process
4. Employee Resources
Practice 2. Evaluation criteria:
(a) Dictionary analysis
b) The analysis of the content of the dictionary is complete.
c) The researches for the translation of the sentence are related to the analysis of the content.
d) In the evaluation of the dictionary the strengths and weaknesses of the dictionary are pointed out from the translator's point of view.
2. Oral Exposure
Oral presentation of dictionaries. Debate in class
Practice 3. Evaluation criteria:
Identification of problems
It will be appreciated that all the problems have been identified.
2. Problem Solving Procedure
(a) it shall be assessed whether the information needs and keywords for information research are precise.
(b) the justification of the solution adopted, justified by the contextualised sense and the context of arrival shall be assessed
(c) reliable and relevant sources shall be assessed.
(d) the adequacy of the result shall be assessed.
3. Conventions
Systematic decisions and relevant models will be valued.
Practice 4. Evaluation criteria:
Identification of problems
It is important that the problems of each sentence have been identified and defined.
2. Problem Solving Procedure
a) It will be appreciated that the definition of information needs to solve each problem is precise.
b) It will be valued that the solutions to the problems are the appropriate ones.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises and activities of translation or reformulation and problem solving. | 75 | 3 | 1, 2, 12, 11, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 3, 14, 5, 16 |
Type: Supervised | |||
Preparation of translations and assessable texts | 37 | 1.48 | 1, 2, 12, 11, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 3, 14, 5, 16 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of texts, translations, exercises and search for information | 100 | 4 | 1, 2, 12, 11, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 3, 14, 5, 16 |
Language
- There will be partial tests that include different assessment activities (reading comprehension, written and oral production, grammatical knowledge, vocabulary and autonomous reading, none of the tests will count more than 40%).
-Each partial test has a scale to evaluate the learning results according to the specific competences. These tests will have a duration of 1 hour or 2 hours.
Translation
The following mandatory activities will be evaluated:
- Translation of texts
- Oral Practices and Presentations
- Reasoned translation work
Important
The information about the evaluation, the type of evaluation activity and its weight on the subject is for information purposes. The teacher in charge of the subject will specify it when he or she starts teaching.
Revision
At the time of giving the final grade prior to the record, the teacher will communicate in writing a date and time of review. The review of the various evaluation activities will be agreed between the teacher and the student.
Recovery
Make-up is available to students who have presented themselves to activities the weight of which equals 66.6% (two-thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted grade of 3.5 or more.
At the time of giving the final grade prior to the course report, the teacher will communicate in writing the recovery procedure. The teacher may propose a make-up activity for each activity suspended or not presented or may group several activities.
Consideration of "non-assessable
A "non-assessable" will be assigned when the evaluation evidence provided by the student is equivalent to a maximum of one quarter of the total grade for the subject.
Irregularities in assessment activities
In case of irregularity (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In case ofirregularities in various evaluation activities, the final grade of the subject will be 0.
Evaluation activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Language activities | 50% (different tests, none of them will count more than 40%) | 0 | 0 | 1, 12, 11, 4, 13 |
Practices and oral presentations (translation) | 10% | 3 | 0.12 | 15, 7 |
Translation analysis | 20% | 5 | 0.2 | 1, 2, 12, 11, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 3, 14, 5, 16 |
Translations | 20% | 5 | 0.2 | 1, 2, 12, 11, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 3, 14, 5, 16 |
Lecture
Wülfing, Stefanie. (2014). Böses Erwachen in Heidelberg. Libro+Audio. TatortDaF. Klett Verlag: Stuttgart.
Pietsch, Jani. (2006). Ich besaß einen Garten in Schöneiche bei Berlin. Campus Verlag : Frankfurt.
2. Manuals
Braucek, Brigitte & Castell, A. (2002) Verbos alemanes. Diccionario de
Castell, A. & Braucek, B. (2000) Ejercicios. Gramática de la lengua alemana. Ed. Idiomas : Madrid.
Castell, Andreu (1997) Gramática de la lengua alemana. Ed. Idiomas : Madrid.
conjugación y de complementación. Ed. Idiomas : Madrid.
Doerr, Emmanuel. (2005). Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.
Doerr, Emmanuel. (2005). Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.
Dreyer, H & Schmitt, R. (1993) Lehr- und Übungsbuch der deutschen
Fandrych,Ch & Tallowitz,U.(2009) Klipp und Klar.Klett Verlag: Stuttgart.Grammatik. Hueber Verlag : München.
Hoberg, R & U. (2004) Der kleine Duden. Gramática del alemán. Ed. Idiomas – Max Hueber Verlag: Madrid.
Luscher, R. (1998) DaF. Übungsgrammatik für Anfänger. Verlag für Deutsch : München.
Seca, Jorge. (2004) Usos gramaticales básicos de la lengua alemana. http://es.scribd.com/doc/14746592/Gramatica-Alemana-Curso-Completo
Vater, H. (2001). Einführung in die Textlinguistik. 3ª ed. rev. München: Fink
3. Language dictionaries
3.1 Bilinguals
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.
Pons Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.
Seca, Jorge; Wimmer, Stefanie (2014), Das kannst du laut sagen. Barcelona, Pons.
Slaby, R.; Grossmann, R. (1994). Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada. Barcelona: Herder.
3.2 Monolinguals
Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Spanisch-Deutsch. München: Max Hueber.
Bulitta, E.; Bulitta, H. (1983). Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt: Athäneum.
Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
Dückert, J.; Kempcke, G. (1989). Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Duden. (1972). Der große Duden in 10 Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
Duden. (1976-1981). Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
Duden. (1989). Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
Wehrle, H.; Eggers, H. (1996). Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart: Ernst Klett.
4. Interesting websites
Newspapers and recommended news sites:
. Was gibt’s Neues? www.tagesschau.de / www.dw.de / www.heute.de
. Sueddeutsche Zeitung: http://www.sueddeutsche.de
. Neue Zürcher Zeitung: http://www.nzz.ch
. German News: http://www.germannews.com
. Deutsche Welle: http://www.dw-world.de
. Info zu Deutschland: www.deutschland.de ; www.tatsaachen-ueber-deutschland.de
.Täglicher Überblick über das deutschsprachige Feuilleton und Buchmaschine: www.perlentaucher.de
. Information zu Geschichte, Politik, Gesellschaft und Kultur: www.dw.de
Monolingual dictionaries in Spanish
Arroyo, G.; Garrido, F.C. (1997). Libro de estilouniversitario. Madrid: Acento.
Casares, J. (1979). Diccionario ideológico de la lengua española. 2ª ed. puesta al día. Barcelona:
Gustavo Gili.
Corripio, F. (1961). Incorrecciones, dudas ynormas gramaticales. Barcelona: Larousse-Planeta.
Diccionario de la lengua española. (1992). 21ª ed. 2 vols. Madrid: Real Academia Española.
Diccionario temático de la lengua española. (1975). Barcelona: Biblograf.
Gómez Torrego, L. (1989). Manual del español correcto. 2 vols. Madrid: Arco.
Gran diccionario de sinónimos y antónimos. (1991). Madrid: Espasa-Calpe.
Marsá, F. (1986). Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. Barcelona: Ariel.
Martínez de Sousa, J. (1985). Diccionario de ortografía. Madrid: Anaya.
Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea.
Méndez, R. (1997). Del concepto a la palabra. Diccionario temático. Madrid: Temas de Hoy.
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. 2ª ed. revisada. Madrid: Gredos.
Seco, M. (1961). Diccionario de dudas de la lengua española. Madrid: Aguilar.
Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
Catalan dictionaries and manuals:
ABRIL ESPAÑOL, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed.62.
ALCOVER, A. M.; MOLL, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª.ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.
COROMINES, J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial.
Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.
FABRA, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona:Edhasa.
FRANQUESA, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
GINEBRA, J.; MONTSERRAT, A. (1999).Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.
Gran diccionari de la llengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995). Diccionari de la llengua catalana. Barcelona; Palma de Mallorca; València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.
LÓPEZ DEL CASTILLO, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.
PALOMA, D.; RICO, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.
PEY, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.
RASPALL, J.; MARTÍ, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed. Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]
TERMCAT (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
Grammars, manuals and other references in the A language:
Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 1998, 12ª ed. Existe una versión parcial
en línea.
Alarcos Llorach, Emilio, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1994.
Bosque, Ignacio (director), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid,
SM, 2004.
Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7ª ed.
García Yebra, Valentín, Claudicación en el uso de las preposiciones, Madrid, Gredos, 1988.
Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.
Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.
—, El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.
Lorenzo, Emilio,El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.
—, Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.
—, El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblograf,
1998, 2ª ed.
—, Manual de estilo de la lengua española 3 (MELE 3), Gijón, Trea, 2007, 3ª ed. rev. y amp.
—, Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.
—, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.
Marsá, Francisco, Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1994.
País, El, Libro de estilo, Madrid, Aguilar, 2002. Existe una versión electrónica.
Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.
Real Academia Española, Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Redes, Diccionario combinatorio del español combinatorio, Madrid, SM, 2004.
Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe,
2000, 10ª ed. 2ª reimpr.
Translation manuals
Gamero Pérez, Silvia, Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas.
Castellón, Universidad Jaume I.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
Rossell, Anna, Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona, Gedisa, 1996.
About translation
Ayala, Francisco, «Breve teoría delatraducción» (1946), en La estructura narrativa, Barcelona,
Crítica, 1984.
Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), en Obras completas, Barcelona, Emecé,
1989.
—, «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd.
—, «Piere Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd.
—, «La busca de Averroes» (1947), ibíd.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.
Coseriu, Eugenio, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», en El hombre y su
lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.
Fernández González, Vicente (comp.), La traducción de la A a la Z, Córdoba, Berenice, 2008.
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983.
—, Traducción: teoría y práctica, Madrid, Gredos, 1994.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, Londres/Nueva York, Routledge, 1993.
Larbaud, Valéry, Sous l’invocation de Saint Jérome, París, Gallimard, 1946.
Marías, Javier, «Ausencia y memoria en la traducción poética» (1980), en Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.
—, «La traducción como fingimiento y representación» (1982), ibíd.
Monterroso, Augusto, «Llorar a orillas del río Mapocho» (1983), en La palabra mágica, Barcelona, Anagrama, 1996.
Ortega y Gasset, José, «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), en Obras completas, Madrid, Alianza, 1983, t. V.
Palomero, Mari Pepa (compiladora), Antología de El trujamán, Madrid, Instituto Cervantes, 2002.
http://cvc.cervantes.es/trujaman
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990.
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.