Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
At the beginning of this course students should be able to understand different types of written texts about general topics which cover a wide range of subject areas, styles and registers.
The purpose of this course is for students to master essential contrastive aspects regarding their Foreign Language C (Italian) and be able to solve translation problems in different Standard Italian non-specialised text types (narrative, descriptive, expository, argumentative and instructive). At the end of this course students should be able to:
Solving problems of translation of non-specialized narrative genres in standard language: child counting, biographical entry of a reference encyclopedia, fragment of a history manual, personal letter or newspaper article describing an event, fragment of a history book, brief biography, short story, etc.
Solving problems of translation of not specialized descriptive genres in standard language: tourist brochure, personal letter or short newspaper article describing situations, people or objects, fragment of tourist guide, descriptions of houses, kitchens, etc. in decoration magazines, descriptions of characters or situations in novels, descriptions of entities (international organizations, associations of translators), etc.
Solving translation problems of exhibition genres not specialised in standard language: entry of a consultation encyclopaedia, excerpt from a manual (on Translation, Linguistics, Philosophy, etc.), essay fragment (Translation, Linguistics, Philosophy), etc.
Solving problems of translation of not specialized argumentative genres in standard language: letter to the editor of a newspaper, letter of complaint, short review of a film, short article on a current topic, editorial on a current topic, opinion article on a current topic, formal letter of complaint, etc. Problem solving about translation of non-specialist instructional genres into standard language: recipe, frequently used instruction manual, medication leaflet, advertising text, etc.
Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialised texts in standard language of different types: monolingual and general bilingual dictionaries, style manuals, analogue dictionaries, synonyms and antonyms, placements, difficulties, parallel texts, general search engines, basic technological tools for the optimisation of editing and proofreading of texts.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Consolidate techniques in order to solve translation problems | 18 | 0.72 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Deepen in tasks related to translation | 40 | 1.6 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Problem-solving exercises | 18 | 0.72 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Type: Supervised | |||
Exercises review and other tasks related to translation | 23 | 0.92 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Type: Autonomous | |||
Looking up information | 18 | 0.72 | 4, 6, 10, 11, 21 |
Preparation of exercises (individual or group) | 30 | 1.2 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Preparation of translationss and projects | 70 | 2.8 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Annoted translation | 25% | 2 | 0.08 | 1, 2, 15, 16, 14, 8, 7, 20, 18, 17, 19 |
Translation test 1 | 25% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Translation test 2 | 25% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Translation test 3 | 25% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Italian monolingual dictionaries: Zingarelli, Devoto-Oli, Paravia.
Spanish monolingual dictionaries: DRAE, María Moliner, Clave, Salamanca.
1.2. Bilingual dictionaries
Ambruzzi, Lucio: Nuovo dizionario italiano-spagnolo spagnolo-italiano. Torí: Paravia, 1973.
Arqués, Rossend (dir.): Diccionari Català-Itàlia, Diccionari Italià-Català, 2 vols.
Arqués, Rossend (dir.): Il grande dizionario di spagnolo: dizionario italiano-spagnolo, español-italiano. Milà: Zanichelli, 2012.
Carbonell, Sebastián: Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. 2 vols. Milà: Hoepli, 1986 i 1989.
Tam, Laura: Grande dizionario Hoepli spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Milà: Hoepli, 2013.
1.3. Synonym dictionaries
Coppo, Luigi: Dizionario dei sinonimi, delle analogie e dei contrari. Milà: Mondadori, 1990.
Corripio, Fernando: Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder, 1991.
Dizionario Garzanti dei Sinonimi e dei Contrari. Milà: Garzanti, 1991.
Pey, S.: Diccionari de sinònims, idees afins i antònims. Barcelona: Teide, 1997 [1970].
Pittàno, Giuseppe: Sinonimi e contrari (Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie). Bolonya: Zanichelli, 1988.
2. Websites:
Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it
De Mauro. Il dizionario della lengua italiana www.demauroparavia.it
Garzanti Linguistica www.garzantilinguistica.it [registració gratuïta]
Il Traduttore Nuovo www.aiti.org/traduttoreNuovo.html
Il vocabolario.it www.ilvocabolario.it
Sapere.it www.sapere.it
Treccani.it www.treccani.it
Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova
Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es/
Diccionarios.com http://www.diccionarios.com/
Ediciona. Recursos editoriales http://www.ediciona.com/recursos_y_herramientas-rec.htm
Elcastellano.org. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/
Fundación del Español Urgente http://www.fundeu.es/vademecum.html
Página de la Lengua Española http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/espannol.html
Real Academia Española http://www.rae.es/rae.html (conté DRAE)