Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Al iniciar la asignatura los estudiantes deberán ser capaces de :
La función de esta asignatura es dominar los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos).
Al finalizar la asignatura los estudiantes deberán ser capaces de:
La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados en lengua estándar: cuento infantil, entrada biográfica de enciclopedia de consulta, fragmento de manual de historia, carta personal o artículo de diario que describa un acontecimiento, fragmento de libro de historia, breve biografía, relato corto, etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados en lengua estándar: folleto turístico, carta personal o artículo de diario breve que describa situaciones, personas u objetos, fragmento de guía turística, descripciones de casas, cocinas, etc. en revistas de decoración, descripciones de personajes o situaciones en novelas, descripciones de entidades (organismos internacionales, asociaciones de traductores),etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados en lengua estándar: entrada de una enciclopedia de consulta, fragmento de un manual (de Traductologia, Lingüística, Filosofía, etc.), fragmento de ensayo (Traductologia, Lingüística, Filosofía), etc.
La resolución de problemas de traducción de géneros argumentativos no especializados en lengua estándar:carta al director de un diario, carta de reclamación, reseña breve de una película, artículo breve sobre un tema de actualidad, editorial sobre un tema de actualidad, artículo de opinión sobre un tema de actualidad, carta de reclamación formal, etc. La resolución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados en lengua estándar: receta de cocina, manual de instrucciones de uso frecuente, prospecto de medicamento, texto publicitario, etc.
Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos: diccionarios monolingües y bilingües generales, manuales de estilo, diccionarios analógicos, de sinónimos y antónimos, de colocaciones, de dificultades, textos paralelos, buscadores generales y herramientas tecnológicas básicas para el'optimización de la edición y corrección de textos.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Consolidar las técnicas de resolución de ejercicios | 18 | 0,72 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Profundizar tareas relacionadas con la traducción | 40 | 1,6 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Resolución de ejercicios | 18 | 0,72 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de ejercicios y otras tareas relacionadas con la traducción | 23 | 0,92 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 18 | 0,72 | 6, 12, 13, 15, 17 |
Preparación de ejercicios (individuales o en grupo) | 30 | 1,2 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Preparación de traducciones y trabajos | 70 | 2,8 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Se harán varios ejercicios de traducción individual, la nota de ninguno de los cuales superará nunca el 40% de la nota final.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad deevaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Prueba de traducción 1 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Prueba de traducción 2 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Prueba de traducción 3 | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 22 |
Traducción comentada | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 18, 19, 21 |
Diccionarios monolingües italianos: Zingarelli, Devoto-Oli, Paravia,
Diccionarios monolingües españoles: DRAE, María Moliner, Clave, Salamanca,
1.2. Diccionarios bilingües
Ambruzzi, Lucio: Nuovo dizionario italiano-spagnolo spagnolo-italiano. Turín: Paravia, 1973.
Arqués, Rossend (dir.): Diccionari Català-Itàlia, Diccionari Italià-Català, 2 vols.
Arqués, Rossend (dir.): Il grande dizionario di spagnolo: dizionario italiano-spagnolo, español-italiano. Milán: Zanichelli, 2012.
Carbonell, Sebastián: Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. 2 vols. Milán: Hoepli, 1986 i 1989.
Tam, Laura: Grande dizionario Hoepli spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Milán: Hoepli, 2013.
1.3. Diccionarios de sinónimos
Coppo, Luigi: Dizionario dei sinonimi, delle analogie e dei contrari. Milán: Mondadori, 1990.
Corripio, Fernando: Diccionario de ideas afines. Barcelona: Herder, 1991.
Dizionario Garzanti dei Sinonimi e dei Contrari. Milán: Garzanti, 1991.
Pey, S.: Diccionari de sinònims, idees afins i antònims. Barcelona: Teide, 1997 [1970].
Pittàno, Giuseppe: Sinonimi e contrari (Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie). Bolonia: Zanichelli, 1988.
2. Páginas web
Accademia della Crusca www.accademiadellacrusca.it
De Mauro. Il dizionario della lengua italiana www.demauroparavia.it
Garzanti Linguistica www.garzantilinguistica.it [registro gratuito]
Il Traduttore Nuovo www.aiti.org/traduttoreNuovo.html
Il vocabolario.it www.ilvocabolario.it
Sapere.it www.sapere.it
Treccani.it www.treccani.it
Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova
Centro Virtual Cervantes http://cvc.cervantes.es/
Diccionarios.com http://www.diccionarios.com/
Ediciona. Recursos editoriales http://www.ediciona.com/recursos_y_herramientas-rec.htm
Elcastellano.org. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/
Fundación del Español Urgente http://www.fundeu.es/vademecum.html
Página de la Lengua Española http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/espannol.html
Real Academia Española http://www.rae.es/rae.html (contiene DRAE)