Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 2 |
At the beginning of the course students should be able to:
The purpose of this course is to develop the student’s abilities to resolve translation problems in specialised texts covering various fields. All course credits are for translation exercises. At the end of the course students should be able to:
a) Resolution of translation problems of semi-specialized genres from various fields, such as:
b) Use of tools (technological and documentation) for the translation of semi-specialized texts.
Note: Information on areas of specialization is for guidance only. At the beginning of the course, the teacher in charge will specify which fields and genres will be worked on in the course.
-Consolidate exercise resolution techniques
-To deepen the tasks related to translation
-Consolidate problem solving techniques
-Preparation of translations and projects
Observations:
The contents of the subject will be worked in class in a practical way. The students will prepare the exercises or the translations at home or in class and will share them in the classroom, commenting on the problems and translation proposals.
Adherence to the timetable will depend on the pace of work and the needs of the group. The teacher reserves the right to make any changes they deem appropriate.
The practice of translating texts in the classroom will be done from Italian into Catalan and/or Spanish, according to the teacher's instructions. Students may choose to take evaluable tests in the translation language of their choice (Catalan and/or Spanish).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Consolidate problem-solving techniques | 24 | 0.96 | 4, 19, 18 |
Deepen tasks related to translation | 25 | 1 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Preparation of translations and tasks | 45 | 1.8 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Type: Supervised | |||
Exercises review and other tasks related to translation | 24 | 0.96 | 1, 14, 19, 11, 10, 15, 17, 5, 18 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 10 | 0.4 | 2, 8 |
Preparation of exercises | 7 | 0.28 | 19, 18 |
Preparation of translations and projects | 10 | 0.4 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Reasoned translation task | 40% | 1 | 0.04 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 16, 7, 20 |
Translation test 1 | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Translation test 2 | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Specific bibliography will be provided at the beginning of the course.