Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos de especialidad. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos
Metodología de la traducción especializada.
Resolución de problemas de traducción de géneros administrativos tales como certificados académicos, documentos de registro civil, etc.
Resolución de problemas de traducción de géneros jurídicos tales como leyes, sentencias, contratos, documentos notariales, etc.
Resolución de problemas de traducción de géneros económicos tales como memorias anuales de cuentas, informes financieros, etc.
Resolución de problemas de traducción de géneros técnicos tales como artículos técnicos de prensa, artículos de revista técnica de divulgación, manuales didácticos, entradas de enciclopedia técnica, descripciones técnicas para destinatarios no expertos, manuales de usuario, etc.
Resolución de problemas de traducción de géneros científicos tales como artículos científicos, manuales didácticos, entradas de enciclopedia científica, artículo de revista científica de divulgación, etc.
Uso de las herramientas tecnológicas y de documentación adquiridas en las asignaturas correspondientes de grado para la traducción de textos especializados.
Uso de diccionarios, glosarios, bases de datos y textos paralelos especializados.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases de metodología de la traducción especializada y exposición de temas teóricos del campo de especialidad | 15 | 0,6 | 1, 5, 2, 3, 8, 13, 10, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 12, 22 |
Realización de actividades de traducción | 16,5 | 0,66 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Resolución de ejercicios y presentación de trabajos individuales o en grupo | 6 | 0,24 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Tipo: Supervisadas | |||
Búsqueda de documentación | 10,25 | 0,41 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 12, 22 |
Preparación de ejercicios | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Preparación de la carpeta del estudiante | 14 | 0,56 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Preparación de traducciones y trabajos | 32 | 1,28 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 15 | 0,6 | 5, 6, 8, 9, 13, 14, 16, 19 |
Para poder ser evaluado, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente en las dos pruebas de traducción indicadas y aprobar al menos una de las dos pruebas.
1. Trabajo de traducción jurídico / científico-técnica (30%) El estudiante realizará un trabajo según las instrucciones indicadas por el docente.
2. Traducción jurídico (30%) El estudiante realizará una o más traducciones individuales de un texto especializado jurídico según las instrucciones indicadas por el docente.
3. Traducción científico-técnica (30%) El estudiante realizará una o más traducciones individuales o más de un texto especializado científico según las instrucciones indicadas por el docente.
4. Carpeta del estudiante (10%) El estudiante guardará en la carpeta las traducciones que trabaje en clase o en casa. Para cada traducción incluirá el original, la traducción y los comentarios que considere pertinentes sobre el texto y también las traducciones evaluadas mejoradas. El objetivo de la carpeta es conservar las evidencias de aprendizaje a fin de poder redactar una reflexión al final de la asignatura de una página sobre el aprendizaje realizado a partir de las clases, los trabajos de grupo y las pruebas de traducción evaluable. Esta reflexión también se incluye en la carpeta.
Normas de presentación de los trabajos
- Todas las actividades evaluables deben tener el nombre y apellidos del autor o autores, el nombre del docente y de la asignatura y el curso académico.
- Los trabajos y la carpeta del estudiante deben entregar en los plazos establecidos para poder ser evaluados.
Los alumnos que, como resultado de la asignatura, obtengan menos de un cinco (5) tendrán derecho a una prueba de recuperación presencial que consistiráen la traducción de un texto especializado que sustituirá el 30% más bajo de las actividades evaluables .
Estudiantes a distancia y Erasmus Los estudiantes a distancia y Erasmus deben hacer las mismas actividades de evaluación que los estudiantes presenciales.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Carpeta | 10% | 0,25 | 0,01 | 4, 8, 9 |
Trabajos de traducción jurídico-administrativa / científico-técnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Traducción científico-técnica | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Traducción jurídico-administrativa | 30% | 2 | 0,08 | 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 13, 10, 11, 14, 17, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 12, 22 |
Diccionarios monolingües en catalán
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M .; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL i FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona; Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat; València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11ª ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9ª ed. Barcelona Teide, 1986
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Diccionarios monolingües en español
RAE. Diccionario de la lengua española
María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 4ª edición, 2016
Diccionarios monolingües en francés
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré 1995. París: Hachette Livre, 1994.
Dictionnaire du français contemporain, París: Larousse, 1992.
Encyclopædia universalis, París: Encyclopædia universalis France, 1989-90.
Le Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1998
Littré (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, reedición facsímil: Versalles: Encyclopædia Britannica France, 2000.
Diccionarios bilingües francés / catalán
BOTET, René; CAMPOS, Christian Dictionnaire Catalán / Français. Canet: Editions El Trabucaire, 2007 (más completo que la edición de la Enciclopedia de los mismos autores)
CAMPOS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalán de expresiones Locutions te proverbes. Canet: Editions El Trabucaire 2006
CASTELLANOS, Carlos; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès / català, Català / francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis) Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
Diccionarios bilingües francés-español
GARCIA-PELAYO / Fuentes, Jean. Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967
Monografías específicas:
En castellano:
Rochel, G .; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelona: Ariel, 2001
Tricás Preckler, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995
En catalán:
BERTHELOT, M. Guide pratique de traduction catalán-français, 3 volúmenes. Perpiñán, Ediciones Trabucaire 2007
Verdegal, J. La práctica de la traducción francés-catalán. Vic, Eumo Editorial, 2011
Sobre traducción especializada en español
ALCARAZ VARÓ, E.; HUGHES, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002
ARANGÜEZ, C .; ALARCON, E., Diccionario jurídico español-francés. Granada: Editorial Comares, 2001
CAMPOS PLAZA, N .; CANTERA, J .; ORTEGA ARJONILLA, Diccionario jurídico-económico: francés-español, español-francés. Granada: Editorial Comares, 1999
FERIA GARCÍA, Manuel C. Traducir para la justicia. Granada: Editorial Comares, 1999
Sanginés AGUILAR, Pedro; ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Editorial Matrona, 1997
En catalán:
DUARTE, C .; ALSINA, A .; Sibina, S. Manual de lenguaje administrativo. 4ª ed. Barcelona: Escuela de Administración Pública de Cataluña, 1996.
Formulario jurídico. Barcelona: Consejo de los Ilustres Colegios de Procuradores de Cataluña; Generalidad de Cataluña;
Consorcio para la Normalización Lingüística, 1997. [disquete 3½ + carpeta de fichas con modelos]
Diccionario jurídico catalán. Barcelona: Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona, Publicaciones Abadía de Montserrat, 1997
web
Léxico jurídico catalán: Justiterm (gen.cat)
Terminología jurídica y administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
Léxico jurídico francés:
Initiation au droit: www.coursdroit.ifrance.com/index.htm
Legifrance. Le service publique de la difusión du droit: www.legifrance.gouv.fr/
La bibliografía específicade la especialización económica y técnica, y la del gusto se dará complementariamente.