Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the course the student will be able to:
Demonstrate that you possess and understand knowledge of the methodological principles that govern translation, professional and instrumental aspects, and the contrastivity problems of language combination.
Apply this knowledge to solve translation problems of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from different fields and with different functions.
Integrate knowledge to make judgments on issues related to the translation of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from different fields and with different functions.
Transmit information, ideas, problems and solutions related to the translation of non-specialized genres with problems of linguistic variation and cultural references, from different fields and with different functions.
The function of this subject is to develop the ability to solve problems of translation of simple specialized texts from various specialty fields. At the end of the course the student will be able to:
Demonstrate that they possess and understand knowledge of the methodological principles that govern translation, professional and instrumental aspects, and the contrastivity problems of language combination.
Apply this knowledge to solve translation problems of specialized scientific, technical, economic, administrative and legal genres.
Integrate knowledge to make judgments on issues related to the translation of specialized scientific, technical, economic, administrative and legal genres.
Transmit information, ideas, problems and solutions related to the translation of specialized scientific, technical, economic, administrative and legal genres
Specialized translation methodology.
Solving problems of translation of administrative genres such as academic certificates, civil registry documents, etc.
Resolution of translation problems of legal genres such as laws, sentences, contracts, notarial documents, etc.
Resolution of problems of translation of economic genres such as annual reports of accounts, financial reports, etc.
Troubleshooting translation of technical genres such as technical press articles, popular technical journal articles, teaching manuals, technical encyclopedia entries, technical descriptions for non-expert recipients, user manuals, etc.
Solving problems of translation of scientific genres such as scientific articles, teaching manuals, scientific encyclopedia entries, popular science journal article, etc.
Use of the technological and documentation tools acquired in the corresponding undergraduate subjects for the translation of specialized texts.
Use of specialized dictionaries, glossaries, databases and parallel texts.
Exercise resolution.
Resolution of translation problems.
Cooperative learning techniques.
Use of virtual campus tools.
Use of technological and multimedia resources.
Exhibition of theoretical topics of the specialty field.
Individual or group work presentations.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Solving exercises and presentation of individual or group work | 6 | 0.24 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 12, 17, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 18, 19, 7, 22 |
Specialized translation methodology classes and exposition of theoretical topics in the specialty field | 15 | 0.6 | 1, 4, 14, 13, 17, 5, 6, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 7, 22 |
Translation activities | 16.5 | 0.66 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 12, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 18, 19, 7, 22 |
Type: Supervised | |||
Documentation search | 10.25 | 0.41 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 17, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 7, 22 |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 12, 17, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 18, 19, 7, 22 |
Preparation of the student portfolio | 14 | 0.56 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 12, 17, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 18, 19, 7, 22 |
Preparation of translations and works | 32 | 1.28 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 12, 17, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 18, 19, 7, 22 |
Type: Autonomous | |||
Knowledge expansion | 15 | 0.6 | 4, 3, 17, 16, 5, 8, 9, 21 |
In order to be evaluated, the student must appear in the two indicated translation tests and pass at least one of the two tests.
1. Legal / scientific-technical translation work (30%) The student will carry out a work according to the instructions indicated by the teacher.
2. Legal translation (30%) The student will carry out one or more individual translations of a specialized legal text according to the instructions indicated by the teacher.
3. Scientific-technical translation (30%) The student will carry out one or more individual translations or more than one specialized scientific text according to the instructions indicated by the teacher.
4. Student folder (10%) The student will save the translations that he works in class or at home. For each translation it will include the original, the translation and the comments that it considers pertinent on the text and also the improved evaluated translations. The objective of the folder is to keep the evidence of learning in order to be able to write a reflection at the end of the one-page subject about the learning carried out from the classes, the group work and the evaluable translation tests. This reflection is also included in the folder.
Rules of presentation of works
- All evaluable activities must have the name and surname of the author or authors, the name of the teacher and the subject and the academic year.
- The student's work and portfolio must be delivered within the established deadlines in order to be evaluated.
Students who, as a result of the subject, obtain less than five (5) will be entitled to a face-to-face recovery test that will consist of the translation of a specialized text that will replace the lowest 30% of the evaluable activities.
Distance and Erasmus students Distance and Erasmus students must do the same assessment activities as face-to-face students.
The information about the evaluation, the type of evaluation activity and its weight on the subject is for information. The teachers responsible for the subject will specify it when they start teaching.
Review
At the time of giving the final grade prior to the minutes, the faculty will communicate in writing a date and time of review. The review of the various evaluation activities will be agreed between the teachers and the students.
Recovery
Students who have submitted to activities the weight of which is equivalent to 66.6% (two thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted grade of 3.5 or more may access the recovery.
At the time of giving the final grade prior to the minutes of the course, the faculty will communicate in writing the recovery procedure. Teachers can propose a recovery activity for each suspended or not presented activity or they can group different activities.
Consideration of "not evaluable"
A “non-evaluable” will be assigned when the evaluation evidence provided by the student equals a maximum of a quarter of the total grade for the course.
Irregularities in evaluation activities
In the event of an irregularity (plagiarism, copying, identity theft, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In the event of irregularities in various evaluation activities, the final grade of the subject will be 0.
Evaluation activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, identity theft) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Legal-administrative / scientific-technical translation work | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 12, 17, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 18, 19, 7, 22 |
Legal-administrative translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 12, 17, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 18, 19, 7, 22 |
Preparation of the student portfolio | 10% | 0.25 | 0.01 | 12, 17, 16 |
Scientific-technical translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 3, 2, 14, 13, 12, 5, 6, 20, 8, 11, 10, 9, 15, 21, 18, 19, 7, 22 |
Monolingual dictionaries in Catalan:
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M .; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL i FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona; Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat; València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11ª ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9ª ed. Barcelona Teide, 1986
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Monolingual dictionaries in Spanish:
RAE. Diccionario de la lengua española
María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 4ª edición, 2016Diccionarios monolingües en francés
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré 1995. París: Hachette Livre, 1994.
Dictionnaire du français contemporain, París: Larousse, 1992.
Encyclopædia universalis, París: Encyclopædia universalis France, 1989-90.
Le Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1998
Littré (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, facsimile reissue: Versalles: Encyclopædia Britannica France, 2000.
French / Catalan bilingual dictionaries:
BOTET, René; CAMPOS, Christian Dictionnaire Catalán / Français. Canet: Editions El Trabucaire, 2007 (más completo que la edición de la Enciclopedia de los mismos autores)
CAMPOS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalán d'expressions, locutions et proverbes. Canet: Editions El Trabucaire 2006
CASTELLANOS, Carlos; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès / català, Català / francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis) Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
French / Spanish bilingual dictionaries:
GARCIA-PELAYO / Fuentes, Jean. Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967
Specific monographs:
In Spanish:
Rochel, G .; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Barcelona: Ariel, 2001
Tricás Preckler, M. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995
In Catalan:
BERTHELOT, M. Guide pratique de traduction catalán-français, 3 volúmenes. Perpiñán, Ediciones Trabucaire 2007
Verdegal, J. La pràctica de la traducció francès-català. Vic, Eumo Editorial, 2011
About specialized translation in Spanish:
ALCARAZ VARÓ, E.; HUGHES, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002
ARANGÜEZ, C .; ALARCON, E., Diccionario jurídico español-francés. Granada: Editorial Comares, 2001
CAMPOS PLAZA, N .; CANTERA, J .; ORTEGA ARJONILLA, Diccionario jurídico-económico: francés-español, español-francés. Granada: Editorial Comares, 1999
FERIA GARCÍA, Manuel C. Traducir para la justicia. Granada: Editorial Comares, 1999
Sanginés AGUILAR, Pedro; ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Editorial Matrona, 1997
In Catalan:
DUARTE, C .; ALSINA, A .; Sibina, S. Manual de lenguaje administrativo. 4ª ed. Barcelona: Escuela de Administración Pública de Cataluña, 1996.
Formulario jurídico. Barcelona: Consejo de los Ilustres Colegios de Procuradores de Cataluña; Generalidad de Cataluña;
Diccionari jurídic català. Barcelona: Ilustre Col·legi d'Advocats de Barcelona, Publicacions Abadía de Montserrat, 1997
web
Lèxic jurídic catalán: Justiterm (gen.cat)
Terminologia jurídica i administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
French legal lexicon:
Initiation au droit: www.coursdroit.ifrance.com/index.htm
Legifrance. Le service publique de la difusión du droit: www.legifrance.gouv.fr/
The specific bibliography of economic and technical specialization will be given in addition.