Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 | 2 |
Los estudiantes tienen que poder:
- producir textos generales en lengua española que sean claros y estén bien estructurados, con corrección lingüística.
- comprender textos generales de estructura clara en alemán.
Esta asignatura tiene como función iniciar al estudiante en la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándard de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos).
Al acabar la asignatura, el estudiante será capaz de:
- demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales y los instrumentos básicos, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística elegida.
- aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción de géneros no especializados en lengua estándard de diferentes tipos.
• La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados en lengua estándard: fragmento de un libro de historia, una biografía breve, un relato corto, etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados en lengua estándard: fragmento de una de guía turística, descripciones de casas, cocinas, etc. en revistas de decoración, descripciones de personajes o situaciones en novelas, descripciones de entitades (organismos internacionales, asociaciones de traductores, etc.), etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados en lengua estándard: entrada de una enciclopedia de consulta, fragmento de un ensayo (de traductología, lingüística, filosofía, etc.), etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros argumentativos no especializados en lengua estándard: editorial sobre un tema de actualidad, artículo de opinión sobre un tema de actualidad, carta de reclamación formal, etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados en lengua estándard: prospecto de un medicament, manual de instrucciones de uso frecuente, texto publicitario, etc.
• Empleo de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados en lengua estándard de diferentes tipos: las mismas del primer curso (iniciación a la traducción) + diccionarios analógicos, de sinónimos y antónimos, de colocaciones, de dificultades, etc. Enciclopèdies. Libros de estilo. Textos paralelos. Empleo de corpus generales. Forums y blogs generales. Listasde distribución.
Se alternarán las siguientes metodologías:
• Resolución de problemas puntuales de traducción (ABP)
• Realización de tareas relacionadas con la aplicación de algún aspecto teórico de la traducción
• Realización de tareas relacionadas con el control de la calidad de la traducción
• Técnicas de aprendizaje cooperativo: ejercicio de simulación de la gestión de la traducción (traducción colectiva)
• Ejercicios de traducción a la vista
• Realización de una traducción condensada
• Ejercicios de corrección de traducciones
• Tareas de crítica de traducciones publicadas: comentario de errores y de aciertos
• Exposición oral de un proyecto de traducción en grupo (gestión de traducción)
• Empleo de herramientas del Campus Virtual
• Empleo de recursos tecnológicos y multimedia: práctica de búsqueda de documentación relativa al contexto histórico, artístico, ideológico y cultural de los textos
• Exposición oral sobre temas relacionados con el mundo laboral del traductor generalista: traducción institucional, editorial, etc.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de tareas de traducción | 44 | 1,76 | 1, 2, 3, 7, 13, 16, 14, 20, 21, 10, 22 |
Resolución de problemas | 14 | 0,56 | 16, 14, 21, 10, 22 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión de traducciones corregidas | 15 | 0,6 | 16, 14, 21, 10, 22 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 13 | 0,52 | 4, 11, 15, 17 |
Preparación de traducciones y de trabajos | 55 | 2,2 | 1, 2, 7, 12, 13, 16, 14, 20, 21, 10, 22 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación,la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios de traducción | 35% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 11, 7, 8, 9, 12, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 10, 22 |
Otros ejercicios | 30% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 11, 7, 8, 9, 12, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 10, 22 |
Prueba de traducción | 35% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 2, 3, 6, 11, 7, 8, 9, 12, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 10, 22 |
A. Obras de consulta
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Diccionarios
B.1. Diccionarios de la lengua alemana
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Diccionarios y manuales de la lengua española
Arroyo, G.; Garrido, F.C. (1997). Libro de estilo universitario. Madrid: Acento.
Casares, J. (1979). Diccionario ideológico de la lengua española. 2ª ed. puesta al día. Barcelona: Gustavo Gili.
Corripio, F. (1961). Incorrecciones, dudas y normas gramaticales. Barcelona: Larousse-Planeta.
Corripio, F. (1996). Diccionario de ideas afines. Barcelona : Herder.
Diccionario de la lengua española. (1992). 21ª ed. 2 vols. Madrid: Real Academia Española.
Diccionario temático de la lengua española. (1975). Barcelona: Biblograf.
Gómez Torrego, L. (1989). Manual del español correcto. 2 vols. Madrid: Arco.
Gran diccionario de sinónimos y antónimos. (1991). Madrid: Espasa-Calpe.
Marsá, F. (1986). Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. Barcelona: Ariel.
Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea.
Méndez, R. (1997). Del concepto a la palabra. Diccionario temático. Madrid: Temas de Hoy.
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. 2ª ed. revisada. Madrid: Gredos.
Seco, M. (1961). Diccionario de dudas de la lengua española. Madrid: Aguilar.
Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G. (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
B.3. Diccionarios bilingües
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.
Pons Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.
Seca, J.; Wimmer, S. (2013) Das kannst du laut sagen. 1000 expresiones en alemán para hablar como un nativo. Barcelona: Pons.
Slaby, R.; Grossmann, R. (1994). Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada. Barcelona: Herder.
C. Recursos digitales
C.1. Diccionarios, glosarios, gramáticas
-Diccionario de uso de la lengua alemana: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionario alemán de modismos y frases hechas: http://www.redensarten-index.de/suche.php
-Diccionario de los hermanos Grimm online: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB
-Diccionario de la lengua española: http://www.rae.es
-Diccionario alemán-español: http://www.pons.eu
-Recopilaciones de diccionarios: http://yourdictionary.com
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Directorios de recursos
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)