Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 2 |
Students must be able to: - Produce general texts in Spanish that are clear and well-structured, with linguistic correction. - Understand general texts of clear structure in German.
The function of this subject is to initiate the student in solving problems of translation of non-specialized texts in standard language of different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive).
At the end of the course the student will be able to:
-Demonstrate that they have and understand knowledge about the basic methodological principles that govern translation, the basic professional and instrumental aspects, and the basic problems of contrastivity of the linguistic combination.
-Apply this knowledge to solve basic translation problems of non-specialized genres in standard language of different types.
• The resolution of problems in the translation of descriptive genres not specialized in the standard language: fragment of a tourist guide, descriptions of houses, kitchens, etc. in decoration magazines, descriptions of characters or situations in novels, descriptions of entities (international organizations, translators' associations, etc.), etc.
• The resolution of problems of translation of non-specialized expository genres in standard language: entry of a consultation encyclopedia, fragment of an essay (of traductology, linguistics, philosophy, etc.), etc.
• The resolution of problems of translation of argumentative genres not specialized in the standard language: editorial on a current issue, opinion piece on a current issue, letter of formal complaint, etc.
• The resolution of problems in the translation of non-specialized instructional genres in the standard language: a package insert, a frequently used instruction manual, advertising text, etc.
• Use of tools (technological and documentation) for the translation of non-specialized texts in standard languages of different types: the same as in the first course (translation initiation) + analog dictionaries, synonyms and antonyms, collocations, difficulties, etc. Encyclopedies. Style books. Parallel texts. Use of general corpus. General forums and blogs. Distribution lists.
The following methodologies will be alternated:
• Punctual translation troubleshooting (PBL).
• Carrying out tasks related to the application of some theoretical aspect
of translation.
• Carrying out tasks related to translation quality control.
• Cooperative learning techniques: translation management simulation exercise
(collective translation).
• Sight translation exercises.
• Conduct a condensed translation.
• Translation correction exercises.
• Tasks to critique published translations: comment on mistakes and successe.s
• Oral presentation of a group translation project (translation management).
• Use of virtual campus tools.
• Use of technological and multimedia resources: practice of searching for documentation relating to the historical, artistic, ideological and
cultural context of the texts.
• Oral presentation on topics related to the world of work of the general translator: institutional translation, publishing, etc.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Translation tasks | 44 | 1.76 | 1, 14, 13, 6, 11, 10, 12, 4, 18, 7, 22 |
Solving translation's problems | 14 | 0.56 | 10, 12, 18, 7, 22 |
Type: Supervised | |||
Revision of corrected translations | 15 | 0.6 | 10, 12, 18, 7, 22 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 13 | 0.52 | 3, 5, 9, 21 |
Preparation of translations and works | 55 | 2.2 | 1, 14, 6, 8, 11, 10, 12, 4, 18, 7, 22 |
Assessment is continuous. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In the case of retaking or compensating for an activity, the highest mark that can be obtained is 5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Exercises | 30% | 3 | 0.12 | 1, 3, 2, 14, 13, 15, 5, 6, 19, 20, 8, 11, 10, 12, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 7, 22 |
Final translation test | 35% | 3 | 0.12 | 1, 3, 2, 14, 13, 15, 5, 6, 19, 20, 8, 11, 10, 12, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 7, 22 |
Translation's exercices | 35% | 3 | 0.12 | 1, 3, 2, 14, 13, 15, 5, 6, 19, 20, 8, 11, 10, 12, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 7, 22 |
A. Obres de consulta
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Diccionaris
B.1. Diccionaris de la llengua alemanya
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in 10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Diccionaris i manuals de la llengua castellana
Arroyo, G.; Garrido, F.C. (1997). Libro de estilo universitario. Madrid: Acento.
Casares, J. (1979). Diccionario ideológico de la lengua española. 2ª ed. puesta al día. Barcelona: Gustavo Gili.
Corripio, F. (1961). Incorrecciones, dudas y normas gramaticales. Barcelona: Larousse-Planeta.
Corripio, F. (1996). Diccionario de ideas afines. Barcelona : Herder.
Diccionario de la lengua española. (1992). 21ª ed. 2 vols. Madrid: Real Academia Española.
Diccionario temático de la lengua española. (1975). Barcelona: Biblograf.
Gómez Torrego, L. (1989). Manual del español correcto. 2 vols. Madrid: Arco.
Gran diccionario de sinónimos y antónimos. (1991). Madrid: Espasa-Calpe.
Marsá, F. (1986). Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española. Barcelona: Ariel.
Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea.
Méndez, R. (1997). Del concepto a la palabra. Diccionario temático. Madrid: Temas de Hoy.
Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español. 2ª ed. revisada. Madrid: Gredos.
Seco, M. (1961). Diccionario de dudas de la lengua española. Madrid: Aguilar.
Seco, M.; Andrés, O.; Ramos, G. (1999).Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
B.3. Diccionaris bilingües
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.
Pons Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.
Seca, J.; Wimmer, S. (2013) Das kannst du laut sagen. 1000 expresiones en alemán para hablar como un nativo. Barcelona: Pons.
Slaby, R.; Grossmann, R. (1994). Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. 4ª ed. revisada. Barcelona: Herder.
C. Recursos digitals
C.1. Diccionaris, glossaris, gramàtiques
-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php
Diccionari de la llengua espanyola: http://www.rae.es
-Diccionari alemany-espanyol: http://www.pons.eu
-Reculls de diccionaris: http://yourdictionary.com
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Directoris de recursos
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)