2019/2020
Traducción
Código: 100214
Créditos ECTS: 6
Titulación |
Tipo |
Curso |
Semestre |
2500245 Estudios Ingleses |
OT |
3 |
0 |
2500245 Estudios Ingleses |
OT |
4 |
0 |
Uso de idiomas
- Lengua vehicular mayoritaria:
- inglés (eng)
- Algún grupo íntegramente en inglés:
- Sí
- Algún grupo íntegramente en catalán:
- No
- Algún grupo íntegramente en español:
- No
Prerequisitos
El estudiantado tiene que tener un nivel de C2 de la Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), según el cual el estudiantado puede: comprender una amplia gama de textos largos y complejos, y reconocer el sentido implícito; expresarse con fluidez y ser capaz de utilizar la lengua de manera flexible y eficaz para propósitos sociales, académicos y profesionales.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This is a translation course (English & Spanish /Catalan). Only those students with an excellent command of Spanish or Catalan (preferably both) can take it. All those interested should contact the teacher before enrolling.
Objetivos y contextualización
La asignatura permite al estudiante desarrollar conocimientos teóricos y prácticos del mundo de la traducción así como adquirir las
habilidades y estrategias necesarias para afrontar con éxito temas complejos de esta área.
Se presentarán una variedad de textos para asegurar que se cubren diversas áreas léxicas y gramaticales, diferencias de estilo y de
audiencia. También se cubrirán diferentes registros que van desde la traducción literaria a la traducción audiovisual pasando por los
textos técnicos. La metodología en el aula se basará en el trabajo individual y en grupo y el análisis de textos para identificar áreas problemáticas.
Finalmente, se presentarán herramientas de gestión terminológica que ayuden en el desarrollo del trabajo del traductor y formatos
nuevos de texto a traducir como, por ejemplo,texto en html.
Competencias
Estudios Ingleses
- Demostrar la comprensión de una amplia variedad de textos en lengua inglesa, en cualquier medio (orales, impresos, audiovisuales) y reconocer en ellos sentidos implícitos.
- Generar propuestas innovadoras y competitivas en la investigación y en la actividad profesional.
- Producir textos en lengua inglesa, claros, bien estructurados y detallados, sobre temas complejos, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Trabajar de forma autónoma y responsable en un entorno profesional o investigador en lengua inglesa, y en otras lenguas, para conseguir los objetivos previamente planificados.
- Utilizar las nuevas tecnologías para la captación y organización de información en inglés y en otras lenguas, aplicada a la formación propia continuada y a la solución de problemas en la actividad profesional y/o investigadora.
- Utilizar los conocimientos adquiridos en la resolución de problemas relacionados con cualquier actividad profesional en el ámbito de la lengua inglesa, en especial con su docencia.
Resultados de aprendizaje
- Aplicar a la investigación en lengua inglesa las metodologías científicas y de planificación del trabajo adquiridas.
- Aplicar al trabajo en un entorno en lengua inglesa las metodologías de planificación del trabajo adquiridas.
- Aplicar la información en lengua inglesa localizada en internet, bases de datos, etc. a los entornos de trabajo y/o investigación.
- Aplicar los conocimientos adquiridos sobre comunicación intercultural a contextos profesionales donde entren diversas lenguas en contacto.
- Demostrar un conocimiento sólido de los temas avanzados relacionados con el estudio de la Lingüística.
- Emitir valoraciones críticas pertinentes apoyadas en la comprensión de la información relevante sobre temas relacionados con la Lingüística de interés social, científico o ético.
- Entender material auditivo auténtico en inglés sobre temas relativamente especializados en diversos campos académicos y profesionales.
- Entender y reflexionar sobre textos auténticos en inglés relativamente especializados en diversos campos académicos y profesionales.
- Expresarse eficazmente aplicando los procedimientos argumentativos y textuales en los textos formales y científicos.
- Expresarse en la lengua estudiada, oralmente y por escrito, utilizando el vocabulario y la gramática de forma adecuada.
- Generar nuevas iniciativas profesionales.
- Localizar y organizar información relevante en lengua inglesa disponible en internet, bases de datos, etc.
- Realizar traducciones (directa e inversa) entre el inglés y el catalán/español, prestando atención tanto a la forma como a la función del texto.
- Redactar textos en un inglés correcto y adecuado a una variedad de temas relativamente especializados en contextos formales académicos y profesionales.
Contenido
UNIDAD 1. Introducción a la traducción: la traducción como producto y como proceso.
UNIDAD 2. La traducción de registros específicos: lenguaje técnico, económico y financiero.
UNIDAD 3. La traducción de conceptos culturales: los cómics.
UNIDAD 4. La traducción de nuevos formatos: páginas web.
UNIDAD 5. La traducción de audiovisuales: análisis de problemas específicos y herramientas de subtitulación.
UNIDAD 6. La traducción literaria: la traducción de dialectos.
Metodología
La metodología docente se basa en:
- Actividades dirigidas (33%)
- Actividades supervisadas (17%)
- Actividades autónomas (33%)
- Actividades de avaluación (17%)
Evaluación
- El 60% de la nota final se calculará a través de la realización y entrega de problemas de traducción planteados en clase y resueltos en casa.
- Un 20% de la nota final provendrá de la presentación realizada en clase.
- El 5% de la nota final provendrá de la participación en clase.
- 15% restante se calculará de las entregas de los ejercicios prácticos planteados y resueltos en clase.
Hay que tener en cuenta lo siguiente:
- Todas las actividades son OBLIGATORIAS.
- La nota mínima para hacer media en cualquier actividad es un 4.
- La entrega del 30% de los ítems de evaluación excluye la posibilidad de obtener la calificación de No evaluable como nota final del curso.
- El nivel de inglés y de castellano/catalán se tendrá en cuenta en la corrección de los trabajos escritos y en la evaluación final.
- MUY IMPORTANTE: El plagio total o parcial de cualquiera de los ejercicios se considerará automáticamente un SUSPENSO (0) del ejercicio plagiado. Plagiar es copiar de fuentes no identificadas de un texto, sea una sola frase o más, que se hace pasar por producción propia (INCLUYENDO COPIAR FRASES O FRAGMENTOS DE INTERNET Y AÑADIR-LOS SIN MODIFICACIONES AL TEXTO QUE SE PRESENTA COMO PROPIO), y es una ofensa grave. Hay que aprender a respetar la propiedad intelectual ajena y a identificar siempre las fuentes que se utilicen, y es imprescindible responsabilizarse de la originalidad y autenticidad del texto propio.
Recuperación
La recuperación se realizará mediante una prueba de síntesis si se reunen las condiciones siguientes:
· El alumnado deberá haber obtenido una calificación media igual o superior a 3,5.
· El alumnado deberá haber aprobado el 60% de la evaluación de la asignatura.
· La calificación máxima que se puede obtener en la recuperación es de 6.
Las actividades siguientes no pueden ser recuperadas: deberes y actividades realizadas en el aula.
Actividades de evaluación
Título |
Peso |
Horas |
ECTS |
Resultados de aprendizaje |
Actividades en el aula |
15 % |
2,5
|
0,1 |
6, 8, 9, 10, 13, 14
|
Participación en clase |
5% |
2,5
|
0,1 |
2, 1, 6, 8, 10, 14
|
Presentación Oral |
20 % |
5
|
0,2 |
1, 3, 8, 10, 12
|
Resolución de problemas de traducción |
60% |
15
|
0,6 |
2, 1, 4, 5, 6, 8, 7, 10, 11, 12
|
Bibliografía
- Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de Traducció Anglès-Català. EumoEditorial:Barcelona.
- Beeby, Allyson (1996). Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words. Universtiy of Otawa Press.
- Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
- Mott, Brian (1993): A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English. PPU:Barcelona.
Dictionarios monolingües del inglés
- Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
- Webster’s New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster.
Dictionarios monolingües del catalán / español
- María Moliner – Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
- Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
- Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
- Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Institut d'estudis catalans. http://dlc.iec.cat/
Dictionarios bilingües
- Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
- Collins Electronic Dictionary -bilingual dictionary. 2002. Paris : Softissimo.
- The Oxford Spanish dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford UniversityPress.