2019/2020
Traducció
Codi: 100214
Crèdits: 6
Titulació |
Tipus |
Curs |
Semestre |
2500245 Estudis Anglesos |
OT |
3 |
0 |
2500245 Estudis Anglesos |
OT |
4 |
0 |
Utilització d'idiomes a l'assignatura
- Llengua vehicular majoritària:
- anglès (eng)
- Grup íntegre en anglès:
- Sí
- Grup íntegre en català:
- No
- Grup íntegre en espanyol:
- No
Prerequisits
S'espera que l'estudiantat tingui un nivell C2 de la Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), segons el qual l’estudiantat pot: comprendre una àmplia gamma de textos llargs i complexos, i en reconeix el sentit implícit; expressar-se amb fluïdesa i ser capaços d'utilitzar la llengua de manera flexible i eficaç per a propòsits socials, acadèmics i professionals.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This is a translation course (English & Spanish /Catalan). Only those students with an excellent command of Spanish or Catalan (preferably both) can take it. All those interested should contact the teacher before enrolling.
Objectius
L’assignatura permet a l’estudiant desenvolupar coneixements teòrics i pràctics del món de la traducció així com adquirir les habilitats i estratègies necessàries per encarar amb èxit temes complexos d'aquesta àrea.
Es presentaran una varietat de textos per tal d’assegurar que es cobreixen diverses àrees lèxiques i problemes gramaticals, diferencies d’estil i de audiència. També es cobriran diferents registres que van des de la traducció literària a la traducció audiovisual passant pels textos tècnics. La metodologia a l’aula es basarà en el treball individual i en grup i l’anàlisi de textos per tal de identificar àrees problemàtiques. Finalment, es presentaran eines de gestió terminològica que ajudin en el desenvolupament de la feina del traductor i formats nous de text a traduir com ara text en html.
Competències
Estudis Anglesos
- Demostrar que es comprèn una àmplia varietat de textos en llengua anglesa, en qualsevol mitjà (oral, imprès, audiovisual), i reconèixer-hi sentits implícits.
- Generar propostes innovadores i competitives en la recerca i en l'activitat professional.
- Produir textos en llengua anglesa clars, ben estructurats i detallats, sobre temes complexos, mostrant un ús correcte dels mecanismes d'organització, articulació i cohesió del text.
- Que els estudiants hagin demostrat que comprenen i tenen coneixements en una àrea d'estudi que parteix de la base de l'educació secundària general, i se sol trobar a un nivell que, si bé es basa en llibres de text avançats, inclou també alguns aspectes que impliquen coneixements procedents de l'avantguarda d'aquell camp d'estudi.
- Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat.
- Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins de la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes destacats d'índole social, científica o ètica.
- Treballar de manera autònoma i responsable en un entorn professional o investigador en llengua anglesa i en altres llengües, per aconseguir els objectius planificats prèviament.
- Utilitzar els coneixements adquirits per resoldre problemes relacionats amb qualsevol activitat professional en l'àmbit de la llengua anglesa, en especial amb la docència.
- Utilitzar les noves tecnologies per captar i organitzar informació en anglès i en altres llengües, i aplicar-la a la formació pròpia continuada i a la resolució de problemes en l'activitat professional i/o investigadora.
Resultats d'aprenentatge
- Aplicar a la feina en un entorn en llengua anglesa les metodologies de planificació del treball adquirides.
- Aplicar a la recerca en llengua anglesa les metodologies científiques i de planificació del treball adquirides.
- Aplicar els coneixements adquirits sobre comunicació intercultural a contextos professionals en què diverses llengües entrin en contacte.
- Aplicar la informació en llengua anglesa localitzada a Internet, en bases de dades, etc., als entorns de treball i/o recerca.
- Demostrar un coneixement sòlid dels temes avançats relacionats amb l'estudi de la lingüística.
- Emetre valoracions crítiques pertinents basades en la comprensió de la informació rellevant sobre temes relacionats amb la lingüística d'interès social, científic o ètic.
- Entendre i reflexionar sobre textos autèntics en anglès relativament especialitzats en diversos camps acadèmics i professionals.
- Entendre material auditiu autèntic en anglès sobre temes relativament especialitzats en diversos camps acadèmics i professionals.
- Expressar-se eficaçment aplicant els procediments argumentatius i textuals en els textos formals i científics.
- Expressar-se en la llengua estudiada, oralment i per escrit, utilitzant el vocabulari i la gramàtica de manera adequada.
- Generar noves iniciatives professionals.
- Localitzar i organitzar informació rellevant en llengua anglesa disponible a Internet, en bases de dades, etc.
- Realitzar traduccions (directa i inversa) entre l'anglès i el català/espanyol, parant esment tant en la forma com en la funció del text.
- Redactar textos en un anglès correcte i adequat a una varietat de temes relativament especialitzats en contextos formals acadèmics i professionals.
Continguts
- UNITAT 1. Introducció a la traducció: la traducció com a producte i com a procés.
- UNITAT 2. La traducció de registres específics: llenguatge tècnic, econòmic i financer.
- UNITAT 3. La traducció de conceptes culturals: els còmics.
- UNITAT 4. La traducció de nous formats: pàgines web.
- UNITAT 5. La traduccions de audiovisuals: anàlisis de problemes específics i eines de subtitulació.
- UNITAT 6. La traducció literària: la traducció de dialectes.
Metodologia
La metodologia docent es basa en:
- Activitats dirigides (33%)
- Activitats supervisades (17%)
- Activitats autònomes (33%)
- Activitats d’avaluació (17%)
Avaluació
- El 60% de la nota final es calcularà a través de la realització i entrega de problemes de traducció plantejats a classe i resolts a casa.
- Un 20% de la nota final provindrà de la presentació realitzada a classe.
- El 5% de la nota final provindrà de la participació a classe.
- 15% restant es calcularà de les entregues dels exercicis pràctics plantejats i resolts a classe.
S’ha de tenir en compte el següent:
- Totes les activitats son OBLIGATORIES.
- La nota mínima per fer mitjana en qualsevol activitat és un 4.
- El lliurament del 30% dels ítems d’avaluació exclou la possibilitat d’obtenir la qualificació de No avaluable com a nota final del curs.
- El nivell d’anglès i català/castellà es tindrà en compte en la correcció dels treballs escrits i en l’avaluació final.
- MOLT IMPORTANT: El plagi total o parcial de qualsevol dels exercicis es considerarà automàticament un SUSPENS (0) de l’exercici plagiat. PLAGIAR és copiar de fonts no identificades d’un text, sigui una sola frase o més, que es fa passar per producció pròpia (AIXÒ INCLOU COPIAR FRASES O FRAGMENTS D’INTERNET I AFEGIR-LOS SENSE MODIFICACIONS AL TEXT QUE ES PRESENTA COM A PROPI), i és una ofensa greu. Cal aprendre a respectar la propietat intel·lectual aliena i a identificar sempre les fonts que es puguin fer servir, i és imprescindible responsabilitzar-se de l’originalitat i autenticitat del text propi.
Recuperació
La recuperació d’aquesta assignatura es realitzarà mitjançant una prova de síntesi si es donen les següents condicions:
· L’alumnat haurà d’haver obtingut una qualificació mitjana igual o superior a 3,5.
· L’alumnat haurà d’haver aprovat el 60% de l’avaluació de l’assignatura.
· La qualificació màxima que es pot obtenir a la recuperació és de 6.
Les activitats següents no poden ser recuperades: deures i activitats fetes a l’aula.
Activitats d'avaluació
Títol |
Pes |
Hores |
ECTS |
Resultats d'aprenentatge |
Activitats a classe |
15% |
2,5
|
0,1 |
6, 7, 9, 10, 13, 14
|
Participació a classe |
5% |
2,5
|
0,1 |
1, 2, 6, 7, 10, 14
|
Presentació Oral |
20% |
5
|
0,2 |
2, 4, 7, 10, 12
|
Resolució de problemes de traducció |
60% |
15
|
0,6 |
1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12
|
Bibliografia
- Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de Traducció Anglès-Català. EumoEditorial:Barcelona.
- Beeby, Allyson (1996). Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words. Universtiy of Otawa Press.
- Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
- Mott, Brian (1993): A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English. PPU:Barcelona.
Diccionaris Monolingües Anglès
- Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
- Webster’s New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster.
Diccionaris Monolingües Català i Espanyol
- María Moliner – Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
- Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
- Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
- Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Institut d'estudis catalans. http://dlc.iec.cat/
Diccionaris bilingües
- Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
- Collins Electronic Dictionary -bilingual dictionary. 2002. Paris : Softissimo.
- The Oxford Spanish dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford UniversityPress.