Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C, així com començar a traduir textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
Es dedicaran 6 cr a Idioma i 3 cr a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
Idiomes vehiculars: català i japonès.
IDIOMA
Es treballarà amb el llibre Tobira: A Gateway to Advanced Japanese.
-Desenvolupament de la comprensió lectora
-Desenvolupament de l'expressió escrita.
-Desenvolupament de l'expressió i comprensió oral.
-Desenvolupament dels coneixements sòcioculturals
TRADUCCIÓ
Es treballarà la resolució de problemes de traducció de diversos gèneres, no especialitzats i en llengua estàndard, com per exemple:
- Narratius: conte infantil; breu biografia; entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta; fragment de manual d’història; carta o article de diari que descrigui un esdeveniment; relat curt, etc.
- Descriptius: follet turístic; fragment de guia turística; carta personal o article de diari que descrigui situacions, persones u objectes; descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració; descripcions de personatges o situacions en novel·les o relats curts; descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
S'explorarà l'ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats per dominar els principis metodològics que regeixen la traducció | 8 | 0,32 | |
Classe magistral | 6,5 | 0,26 | |
Classes d'idioma | 48 | 1,92 | 2, 6, 19, 21 |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 9 | 0,36 | |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de redaccions escrites | 5 | 0,2 | |
Realització d'exercicis d'idioma | 36,5 | 1,46 | 21 |
Revisió d'activitats de traducció | 7,5 | 0,3 | 21 |
Tipus: Autònomes | |||
Estudi personal - idioma | 48 | 1,92 | 21 |
Resoldre problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats | 37,5 | 1,5 | 21 |
Idoma
-Treballarem bàsicament a partir dels continguts del llibre de text, de tal manera que l'alumnat arribi a ser capaç de comprendre a fons les informacions orals i textuals.
-Les activitats formatives són dels següents tipus: (1) activitats dirigides; (2) activitats supervisades; (3) estudi autònom i (4) activitats d'avaluació (pel que fa a (4), vegeu l'apartat d'Avaluació).
Traducció
-Aprenentatge basat en problemes (ABS, Resolució de problemes): Enfocament pedagògic en el qual l'alumnat amb la supervisió del professorat, parteixen de problemes reals i aprenen a buscar la informació necessària per a comprendre el problema i obtenir solucions.
-Estudi de casos: L'alumnat analitza situacions professionals presentades pel professorat amb la finalitat de realitzar una conceptualització de l’experiència i una cerca de solucions eficaces.
-Aprenentatge cooperatiu: Metodologia que fomenta que l’estudiant construeixi els coneixements socialment; ús de grups petits per tal que l'alumnat treballi conjuntament amb la finalitat d’optimitzar el seu aprenentatge i el de la resta de l'alumnat.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, perquè els alumnes completin les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Carpeta de l'alumnat | 11% | 1,5 | 0,06 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 23, 24 |
Presentació oral | 7% | 4 | 0,16 | 1, 2, 6, 19, 21, 22 |
Proves de gramàtica i coneixements de l'idioma | 30% | 3,5 | 0,14 | 1, 2, 5, 8, 21 |
Proves de kanji i vocabulari | 20% | 2 | 0,08 | 21 |
Proves de traducció | 25% | 3 | 0,12 | 5, 8, 10, 11, 13, 14, 15, 17, 21, 23, 24 |
Redacció | 7% | 5 | 0,2 | 2, 6 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Prova de gramàtica i coneixement de l'idioma 30%
Prova de kanji i vocabulari 20%
Redacció 7%
Prova oral 7%
Prova de traducció 25%
Carpeta de l'alumnat 11%
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Idioma:
OKA, Mayumi et al. Tobira: Gateway to Advanced Japanese (Learning through Content and Multimedia). Tokyo: Kuroshio, 2009.
OKA, Mayumi et al. Tobira: Power up your kanji. Tokyo: Kuroshio, 2010.
Traducció:
Diccionaris de llengua japonesa:
Diccionari de kanji bàsic i d’ús comú a les assignatures de grau de japonès:
HADAMITZKY, Wolfgang; SPAHN, Mark. Kanji & Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
Diccionari de kanji de consulta:
NELSON, Andrew Nathaniel. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, Jack. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
Diccionari japonès/espanyol d’ús comú a les assignatures de grau de japonès:
MIYAGI, Noboru; CONTRERAS, Enrique. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
Diccionari de qüestions gramaticals de nivell bàsic:
SEIICHI, Makino; TSUTSUI, Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
Diccionari de qüestions gramaticals de nivell avançat:
SEIICHI, Makino; TSUTSUI, Michio. Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
Diccionaris de llengua catalana:
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona:Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionaricatalà-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
Altres:
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2004.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a.ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a. ed. Barcelona: Teide, 1986.
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Diccionaris de llengua espanyola:
CASARES, Julio. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Altres:
ALARCOS LLORACH, Emilio. Gramática de la lengua español. Madrid: Espasa-Calpe-R.A.E., 1994.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Diccionario de usos y dudas del español actual. 2ª ed. Barcelona: Bibliograf, 1998.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Manual de estilo de la lengua española. Oviedo: Trea, 1999.
Recursos on-line:
Japan Knowledge: diccionari japonès-castellà i viceversa, a més de diccionaris a l'anglès i enciclopèdies en japonès. És el més complet en castellà. https://japanknowledge-com.eu1.proxy.openathens.net/lib/en/search/basic/
Goo Dictionary.http://dictionary.goo.ne.jp
Jisho. http://jisho.org/words
Kotoba. http://www.kotoba.ne.jp.
Rikai. http://www.rikai.com. This page facilitates kanji's readings and the search for equivalents in English language.
Altres recursos online:
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
BBVA. Fundéu. www.fundeu.es (diccionario de dudas en español)
És a dir. El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA): http://esadir.cat/
Optimot, consultes lingüístiques: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
Diccionari de col·locacions (paraules que solen utilitzar-se juntes): DiCE: Diccionario de Colocaciones del Español: Paginas
Diccionaris de sinònims: https://www.wordreference.com/sinonimos/
No es farà servir programari específic.
La informació proporcionada és provisional fins al 30 de novembre de 2025. A partir d'aquesta data, podreu consultar l'idioma de cada grup a través d’aquest enllaç. Per accedir a la informació, caldrà introduir el CODI de l'assignatura
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Japonès | segon quadrimestre | matí-mixt |