Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
4315982 Traducción Audiovisual | OB | 0 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Si el máster se cursa por vía lenta, es requisito haber cursado el módulo de Doblaje y Subtitulación antes del de Audiodescripción y Subtitulación para personas sordas.
Audiodescripción (AD)
Bloque introductorio
• ¿Qué es la AD? Historia de la AD.
• Personas usuarias y expectativas.
• Normativas y leyes.
• Audiodescripción de créditos y logos.
Bloque teórico-práctico
• Audiodescripción de personajes, con especial atención a la perspectiva de género.
• Audiodescripción de acciones lineales y no lineales.
• Audiodescripción de acciones complejas y audiosubtitulación.
• Práctica general: AD de productos infantiles.
• Práctica general: AD del principio de una película.
• AD de artes escénicas (teatro y ópera).
• Mercado laboral.
Subtitulación para personas sordas (SPS)
Bloque introductorio
• El subtitulado para personas sordas: definición, orígenes y tipos de subtítulos.
• Los subtítulos para personas sordas en España: panorama nacional y panorama autonómico.
• Leyes, normas e iniciativas que ayudan a eliminar barreras.
• Las personas receptoras sordas.
• La práctica subtituladora para personas con diversidad funcional auditiva: dimensión técnica.
• La práctica subtituladora para personas con diversidad funcional auditiva: dimensión ortotipográfica.
Bloque teórico-práctico
• El método de trabajo del SPS.
• La velocidad de lectura y la reducción en SPS.
• La identificación de personajes y las didascalias.
• Los sonidos y la música.
• Los productos para un público infantil.
• Los documentales doblados o con voces superpuestas.
• Los aspectos lingüísticos del SPS en productos coloquiales y cómicos.
• Productos audiovisuales de variedades dialectales diferentes.
• Otros tipos de productos.
• El mundo laboral.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Análisis crítico de productos | 12 | 0,48 | 2, 9, 5, 4, 11, 12, 14 |
Corrección de actividades | 15 | 0,6 | 1, 9, 5, 4, 14, 15 |
Exposición de contenidos teóricos | 15 | 0,6 | 2, 4, 11, 12 |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates i actividades de reflexión sobre aspectos relevantes | 10 | 0,4 | 3, 2, 9, 5, 4, 11, 12 |
Exposición de análisis críticos de productos y reflexión conjunta (5h) | 10 | 0,4 | 3, 2, 9, 5, 4, 6 |
Preparación de ejercicios y trabajos | 10 | 0,4 | 1, 2, 8, 4, 13, 11, 12, 14, 15, 7, 6, 10 |
Tipo: Autónomas | |||
Trabajo autónomo (ejercicios con software, análisis, de productos, documentación, preparación de exposiciones orales/virtuales, correcciones, lectura de bibliografía, etc.) | 153 | 6,12 | 1, 3, 2, 8, 9, 5, 4, 13, 11, 12, 14, 15, 7, 6, 10 |
Se utiliza una metodología activa con actividades de varios tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB.
Metodologías posibles:
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del/de la estudiante:
- Actividades dirigidas: requiere la dirección de un miembro del profesorado.
- Actividades supervisadas: requiere la supervisión más o menos puntual de un miembro del profesorado.
- Actividades autónomas: el/la estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
1. Participación activa (ejercicios, clase) | 15 | 0 | 0 | 1, 3, 2, 8, 9, 5, 4, 13, 11, 12, 14, 15, 7, 6, 10 |
2. Trabajo en grupo | 15 | 0 | 0 | 1, 3, 2, 9, 5, 4, 11, 12, 14, 15, 6, 10 |
3. Encargo | 30 | 0 | 0 | 1, 3, 2, 8, 9, 5, 4, 13, 11, 12, 14, 15, 7, 6, 10 |
4. Encargo final | 40 | 0 | 0 | 1, 3, 2, 8, 9, 5, 4, 13, 11, 12, 14, 15, 7, 6, 10 |
Evaluación continuada
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detallades en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluaciónfinal equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Este módulo no prevé el sistema de evaluación única.
Bibliografía seleccionada
Para más referencias, se recomienda consultar BITRA: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp [Palabras clave "accesibilidad" y "audiodescripción" / "subtítulos" y buscad por autores que os interesen]
Bibliografía sobre Audiodescripción [SPS más abajo]
AENOR (2005): Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Fryer, Louise (2016): An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. Nueva York: Routledge.
Maszerowska, Anna; Matamala, Anna y Orero, Pilar (2014) (eds.): Audio Description: New perspectives illustrated. Ámsterdam: Benjamins.
Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna y Orero, Pilar (2007): "Bases per a un futur protocol d'audiodescripció per a l'àmbit català". Documento no publicado. Universitat Autònoma de Barcelona.
Remael, Aline y Vercauteren, Gert (2007): "Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Students What to Choose". TRANS: Revista de Traductología, 11, 73-94.
Snyder, Joel (2014). The Visual Made Verbal. A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind.
Vercauteren, Gert (2007): "Towards a European Guideline for Audio Description", en Díaz-Cintas, Jorge; Pilar Orero y Aline Remael (eds.): Media for All. Accessibility in Audiovisual Translation. Ámsterdam: Rodopi, 139-150.
Bibliografía sobre SPS
AENOR (2012): Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Norma. UNE 153010:2012, Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
Arnáiz Uzquiza, Verónica (2012): “Los parámetros queidentifican el subtitulado para sordos. Análisisy clasificación”. MonTI,4:103-132.
Bartoll, Eduard (2008): Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació. Tesis doctoral. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Disponible en: http://www.tdx.cat/handle/10803/7572
Díaz Cintas, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Barcelona: Ariel.
Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) (2007): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Matamala, Ana y Orero, Pilar (eds.) (2010): Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Subtitle Edit.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAULm) Prácticas de aula (máster) | 1 | Catalán/Español | segundo cuatrimestre | tarde |
(TEm) Teoría (máster) | 1 | Catalán/Español | segundo cuatrimestre | tarde |