Logo UAB

Herramientas y Metodología Aplicadas a la Traducción Audiovisual

Código: 43818 Créditos ECTS: 9
2024/2025
Titulación Tipo Curso
4315982 Traducción Audiovisual OB 0

Contacto

Nombre:
Estel-La Oncins Noguer
Correo electrónico:
estella.oncins@uab.cat

Equipo docente

Rosa Maria Esqué
Itziar Andujar Garcia
Estel-La Oncins Noguer
Nadine Michelle Ducca

Idiomas de los grupos

Puede consultar esta información al final del documento.


Prerrequisitos

No hay prerequisitos.


Objetivos y contextualización

El objetivo general del módulo es familiarizar al alumnado con las herramientas y la metodología que se utilizan en la práctica profesional y en la investigación en el campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios. 


Competencias

  • Aplicar metodología, técnicas, normas y estándares específicos para generar propuestas innovadoras y competitivas en la actividad profesional y en la investigación en el ámbito de la traducción audiovisual y la accessibilidad.
  • Argumentar las propias ideas desde una perspectiva lógica.
  • Dominar estrategias de corrección, revisión lingüística y posedición de los productos audiovisuales.
  • Gestionar la actividad profesional propia, planificando, organizando y controlando su ejecución.
  • Identificar y utilizar los recursos especializados para documentarse sobre aspectos temáticos propios de la traducción audiovisual y promocionarse como traductor profesional.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Usar los programas informáticos específicos para traducir y hacer accesibles productos audiovisuales, productos multimedia y videojuegos.

Resultados de aprendizaje

  1. Argumentar las propias ideas desde una perspectiva científica.
  2. Elaborar una página web para promocionarse como traductor audiovisual.
  3. Familiarizarse con los principales métodos y recursos para la investigación en el ámbito de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.
  4. Familiarizarse con las herramientas informáticas básicas que más se utilizan en la profesión, como los programas de traducción asistida.
  5. Familiarizarse con listas de distribución y redes sociales de carácter profesional.
  6. Formular preguntas de investigación e hipótesis sobre la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.
  7. Gestionar la actividad profesional propia, planificando, organizando y controlando su ejecución.
  8. Identificar los distintos recursos de trabajo y fuentes de información disponibles para el traductor audiovisual.
  9. Identificar recursos para promocionarse laboralmente.
  10. Planificar las fases y recursos para llevar a cabo un proceso de investigación en alguno de los ámbitos de la traducción audiovidual y la accesibilidad a los medios.
  11. Poseditar traducciones realizadas mediante traducción automática.
  12. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo
  13. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  14. Realizar estudios de caso.
  15. Usar herramientas en la nube para el trabajo individual o en equipo.
  16. Valorar críticamente proyectos del campo de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

Contenido

El módulo incluye tres grandes bloques: herramientas para mejorar la productividad, Internet como entorno de comunicación y metodología de la investigación.

En el bloque herramientas, se presentarán las herramientas informáticas básicas que más se utilizan en la profesión, así como la posedición de traducciones realizadas mediante traducción automática, y nociones de gestión de proyectos.

Los contenidos de Internet como entorno de comunicación incluyen los recursos para la traducción audiovisual, así como técnicas para promocionarse profesionalmente, como la creación de una página web y la presencia en las redes sociales.

El bloque de metodología ofrece contenidos sobre los principales instrumentos y métodos de investigación que se usan en la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios. Se presentarán tanto estudios teóricos como estudios empíricos, como los  estudios de recepción, mediante cuestionarios y entrevistas, tecnología de seguimiento ocular (eye-tracking) o los estudios de corpus. El alumnado aprenderá a formular preguntas de investigación e hipótesis y a triangular los datos. También se introducirán y analizarán estudios de caso y proyectos de investigación existentes en el ámbito nacional e internacional.

Por último, se incluirán nociones formales y de contenido sobre cómo redactar un trabajo académico.


Actividades formativas y Metodología

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Presentación de contenidos teóricos 27 1,08 12, 16, 1, 6, 9, 8, 7, 14, 10, 11, 2, 5, 4, 3, 13, 15
Resolución de ejercicios 30 1,2 12, 16, 1, 6, 9, 8, 7, 14, 10, 11, 2, 5, 4, 3, 13, 15
Tipo: Supervisadas      
Elaboración de trabajos 24 0,96 12, 16, 1, 6, 9, 8, 7, 14, 10, 11, 2, 5, 4, 3, 13, 15
Preparación de ejercicios y pruebas 24 0,96 12, 16, 1, 6, 9, 8, 7, 14, 10, 11, 2, 5, 4, 3, 13, 15
Tipo: Autónomas      
Ampliación de conocimientos 120 4,8 12, 16, 6, 8, 14, 10, 3

Se utiliza una metodología activa con actividades de tipología variada.

Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido:

a) Actividades dirigidas: se requiere la dirección de un/a profesor/a.

b) Actividades supervisadas: se requiere la supervisión más o menos puntual de un/a profesor/a.

c) Actividades autónomas: el alumnado se organiza en tiempo y esfuerzo de modo autónomo (individualmente o en grupo).

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.


Evaluación

Actividades de evaluación continuada

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Ejercicio de Herramientas 9,4% 0 0 12, 8, 4, 13, 15
Ejercicio de Recursos 12,6% 0 0 12, 9, 8, 7, 4, 13
Ejercicio de fiscalidad 9,4% 0 0 12, 8, 7, 13
Ejercicio de promoción en Internet 17,3% 0 0 9, 2, 5
Ejercicios Metodología de la TAV 19% 0 0 12, 16, 1, 6, 8, 14, 10, 3, 13
Ejercicios de Metodología del TFM 4,7% 0 0 12, 16, 1, 6, 8, 7, 14, 10, 3, 13
Ejercicios de posedición 12,6% 0 0 12, 11, 4, 13
Participación en clase/los foros 15% 0 0 12, 16, 1, 6, 9, 8, 10, 11, 2, 5, 4, 3, 13, 15

Evaluación continua

El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detallades en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado. 

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. 

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Evaluación única

Este módulo no prevé el sistema de evaluación única.


Bibliografía

Aranberri, Nora. (2014) “Posedición, productividad y calidad”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción, 12, 471-477.

Bryman, Alan. (2012) Social research methods. Oxford: OUP.

Burchardt, Aljoscha, Lommel, Arle., Bywood, Lindsay., Harris, Kim and Popovic, Maja. (2016) “Machine translation quality in an audiovisual context”. Target, 28 (2), 206-221.

Bywood, Lindsay, Etchegoyhen, Thierry and Georgakopoulou, Panayota. (2017) “Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, 25:3, 492-508.

Cid-Leal, Pilar; María-Carmen Espín-García & Marisa Presas. (2019) “Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores.”. Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.): Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro. MonTI 11, 187-214.

Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.

Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon. (2013) Research methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.

Van Peer, Willie; Hakemulder, Frank; Zyngier, Sonia (2012) Scientific Methods for the Humanities. Amsterdam: Benjamins.

Williams, Jenny; Chesterman, Andrew. (2002) The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research. Manchester: St. Jerome.


Software

Las herramientas que se utilizaran son las siguientes:
- Excel
- Free YouTube Downloader
- Any Video Converter
- Avidemux
- Format Factory
- Video to Video
- Subtitle Edit
- Vidcoder
- Handbrake
- Aegisub
- Xbench
Se presentaran otras herramientas específicas según la asignatura. 

Lista de idiomas

Nombre Grupo Idioma Semestre Turno
(PAULm) Prácticas de aula (máster) 1 Catalán primer cuatrimestre tarde
(TEm) Teoría (máster) 1 Catalán primer cuatrimestre tarde