Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OT | 0 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.
Este módulo incluye contenidos transversales a cualquier proyecto de traducción, como por ejemplo herramientas para la gestión, fiscalidad o la gestión de proyectos de TA. Se incluyen contenidos para gestionar proyectos complejos en empresas de localización así como proyectos individuales como traductor autónomo.
Concretamente:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas supervisadas por docentes | 56 | 2,24 | 3, 11, 7, 9, 2, 1, 12, 5, 6, 8, 10, 4 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por docentes | 28 | 1,12 | 3, 11, 7, 9, 2, 1, 12, 5, 6, 8, 10, 4 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas realizadas por el alumno de manera autónoma fuera del aula | 111 | 4,44 | 3, 11, 7, 9, 2, 1, 12, 5, 6, 8, 10, 4 |
-Clases teóricas.
-Seminarios.
-Resolución de problemas/ casos/ ejercicios.
-Prácticas en el aula.
-Lectura de libros /artículos/ informes.
-Estudio autónomo.
-Elaboración de informes/trabajos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Controles de conocimientos prácticos | 60% | 10 | 0,4 | 3, 11, 7, 9, 2, 1, 12, 5, 6, 8, 10, 4 |
Entrega de trabajo | 30% | 10 | 0,4 | 3, 11, 7, 9, 2, 1, 12, 5, 6, 8, 10, 4 |
Prácticas de aula | 10% | 10 | 0,4 | 3, 11, 7, 9, 2, 1, 12, 5, 6, 8, 10, 4 |
-Fundamentos de la gestión de proyectos: 5%
-Gestión de proyectos: 20%
-Gestión de proyectos con TA: 20%
-Creación de empresas: 10%
-Traductor autónomo: 10%
-Fiscalidad: 10%
-Hojas de cálculo: 5%
-Traducción y Márquetin digital (SEO i SEM): 20%
EVALUACIÓN CONTINUA
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas, se proporcionarán al inicio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
EVALUACIÓN ÚNICA
En este módulo no se aplica el sistema de evaluación única.
El/la docente de cada contenido del módulo proporcionará la bibliografía epecífica correspondiente.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Herramientas de gestión de proyectos.
-Herramientas de traducción automática.
-Herramientas de diseño web.
-Software libre y privativo.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(TEm) Teoría (máster) | 1 | Catalán | segundo cuatrimestre | tarde |