Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
4315970 Tradumática: Tecnologías de la Traducción | OT | 0 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Haber cursado o estar cursando los módulos anteriores del máster.
El módulo de postproducción incluye los contenidos propios de la fase posterior a la traducción, es decir, aquellos relacionados con la optimización y verificación del producto traducido. Específicamente, los contenidos de este módulo son los siguientes:
Contenidos relacionados con el control de calidad del proyecto:
Contenidos relacionados con formatos de entrega del proyecto:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades formativas en el aula | 56 | 2,24 | 7, 10, 1, 2, 3, 6, 5, 8, 11, 4, 9, 12 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades formativas supervisadas por docentes | 28 | 1,12 | 7, 10, 1, 2, 3, 6, 5, 8, 11, 4, 9, 12 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades formativas realizadas por el alumno de manera autònoma fuera del aula | 111 | 4,44 | 7, 10, 1, 2, 3, 6, 5, 8, 11, 4, 9, 12 |
-Clases teóricas.
-Seminarios.
-Resolución de problemas/ casos/ ejercicios.
.Prácticas de aula.
-Lectura de libros/ artículos/ informes.
-Estudio autónomo.
-Elaboración de informes / trabajos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Controles de conocimientos prácticos | 60% | 10 | 0,4 | 7, 10, 1, 2, 3, 6, 5, 8, 11, 4, 9, 12 |
Entrega de trabajo | 30% | 10 | 0,4 | 7, 10, 1, 2, 3, 6, 5, 8, 11, 4, 9, 12 |
Prácticas de aula | 10% | 10 | 0,4 | 7, 10, 1, 2, 3, 6, 5, 8, 11, 4, 9, 12 |
-Fundamentos de la postproducción: 10%
-Herramientas para el control de calidad: 10%
-Macros: 5%
-Formatos multimedia: 15%
-Autoedición y localización de imágenes: 20%
-Formatos audiovisuales: 15%
-Fundamentos de control de calidad y Análisis del error: 20%
-Normas de calidad: 5%
EVALUACIÓN CONTINUADA
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas, se proporcionarán al inicio de las clases.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
EVALUACIÓN ÚNICA
En este módulo no se aplica el sistema de evaluación única.
El/la docente de cada contenido del módulo proporcionará la bibliografía específica correspondiente.
Diaz Fouces, O., García González, M. (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D. (2009). Corpora. En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 59-62). Londres: Routledge.
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo Editorial.
O’Hagan, M. (2009). "Computer-aided translation (CAT)". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 48-51). Londres: Routledge.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC.
Oliver, A.; Moré, Q. (2007). Les tecnologies de la traducció. Barcelona: UOC.
Ping, K. (2009). "Machine translation". En: Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (p. 162-168). Londres: Routledge.
Somers, H. (ed.) (2003). Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
-Herramientas de localización.
-Herramientas de traducción asistida.
-Herramientas de control de calidad.
-Herramientas de localización de imágenes-
-Software libre y software propietario.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(TEm) Teoría (máster) | 1 | Catalán | segundo cuatrimestre | tarde |