Degree | Type | Year |
---|---|---|
2504212 English Studies | OT | 3 |
2504212 English Studies | OT | 4 |
2504380 English and Catalan Studies | OT | 3 |
2504380 English and Catalan Studies | OT | 4 |
2504386 English and Spanish Studies | OT | 3 |
2504386 English and Spanish Studies | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
Students are expected to have a level of English equivalent to a C2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), meaning they should be able to understand complex texts and recognize implicit meaning. They are also expected to be able to express themselves fluently and to use English adequately in diverse social, academic and professional situations.
Students are advised to have already taken the subject Contrastive Linguistics: English-Catalan/Spanish.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This subject is NOT available to international students.
Students will be faced with a variety of texts in order to ensure that different lexical areas and grammatical problems are covered. Differences in genres and audiences will also be covered. To this aim, we will analyze several genres that can range from literary translation to audiovisual or technical translation. Classroom methodology will be based on individual and group work and special attention will be placed on the analysis of texts in order to identify problematic areas.
UNIT 1. Introduction to translation
UNIT 2. The translation of specific registers
UNIT 3. The translation of cultural concepts
UNIT 4. The translation of specific linguistic aspects
In this subject, gender perspective will be taken into account in the following aspects:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Practical classes | 20 | 0.8 | 1, 2, 3, 4, 5, 11, 12 |
Theoretical classes | 30 | 1.2 | 6, 7, 9 |
Type: Supervised | |||
Translation activities | 25 | 1 | 1, 2, 3, 9, 11, 12 |
Type: Autonomous | |||
Oral presentation (preparation) | 20 | 0.8 | 4, 5, 9, 10, 11, 12, 14 |
Readings | 30 | 1.2 | 6, 7, 9, 10, 13, 14 |
The teaching methodology is based on:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Homework, in-class activities and progression | 10% | 3 | 0.12 | 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Oral presentation | 30% | 7 | 0.28 | 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14 |
Problem-based assignment 1 | 20% | 5 | 0.2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12 |
Problem-based assignment 2 | 20% | 5 | 0.2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12 |
Problem-based assignment 3 | 20% | 5 | 0.2 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 11, 12 |
The final grade will be calculated as follows:
Problem-based assignments will be submitted every 4 weeks approximately. The oral presentations will take place throughout the semester, starting week 4 or 5, and homework and in-class activities will also be programmed during the whole semester. Exact dates for all evaluation activities will be confirmed at the start of the course through a course calendar published on the class Moodle.
Important issues
NOTA BENE: Irregularities refer, for instance, to cheating in an exam, copying from sources without indicating authorship, or a misuse of AI such as presenting work as original that has been generated by an AI tool or programme.
Procedure for Reviewing Grades Awarded
On carrying out each evaluation activity, lecturers will inform students (on Moodle) of the procedures to be followed for reviewing all grades awarded, and the date on which such a review will take place.
Reassessment
Reassessment for this subject requires a content-synthesis test, for which the following conditions are applicable:
Evaluation Activities Excluded from Reassessment
The following activities are not eligible for reassessment:
IMPORTANT: This subject does not incorporate the single-assessment option.
Books
Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial.
Beeby, Allyson (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Otawa: Universtiy of Otawa Press.
Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Monolingual Dictionaries
Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
Webster's New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster. Diccionaris monolingües català i espanyol
María Moliner - Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. http://dlc.iec.cat/
Bilingual dictionaries
Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
Collins Electronic Dictionary - Bilingual Dictionary. 2002. Paris : Softissimo.
The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford: Oxford UniversityPress.
Specific references for each unit will be provided throughout the semester.
Not applicable.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | English | first semester | morning-mixed |
(TE) Theory | 1 | English | first semester | morning-mixed |