Logo UAB

Foreign language and translation C5 (French)

Code: 103692 ECTS Credits: 6
2024/2025
Degree Type Year
2500249 Translation and Interpreting OB 4

Contact

Name:
Maria Angeles Catena Rodulfo
Email:
angels.catena@uab.cat

Teaching groups languages

You can view this information at the end of this document.


Prerequisites

At the beginning of the year, students must be able to :

-          Understand different types of somewhat complex written texts from different domains, and perceive their stylistic differences and diatopic variety. (MCRE-FTI C1.1)

-          Write different types of texts about general topics from different domains. (MCRE- FTI B2.3)

-          Understand different types of somewhat complex oral texts from different domains, and perceive their diastratic variety. (MCRE-FTI C1.1)

-          Produce different types of somewhat complex oral texts about general topics from different domains. (MCRE-FTI B2.4).


Objectives and Contextualisation

The objective of this subject is to continue the development of students' communication skills in their C language to prepare them to perform specialised direct translation in different domains. On successfully completing this subject, students will be able to:

-          Understand different specialised, somewhat complex written texts from different domains. (MCRE-FTI C1.3)

-          Write different types of somewhat complex texts with stylistic differences, from different domains. (MCRE- FTI C1.1)

-          Understand different types of oral texts from different domains, and perceive their stylistic differences and diatopic variety. (MCRE-FTI C1.3)

-          Produce different types of complex oral texts with different registers, from different domains. (MCRE-FTI C1.2)


Competences

  • Producing oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Understanding oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to interpret.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Working effectively in teams.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphical, lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying phonological, lexical, morphosyntactic, textual and linguistic variation related knowledge.
  3. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying phonological, lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge.
  4. Applying the documentation resources in order to solve interpretation problems: Applying the documentation resources in order to solve problems of a diverse typology of complex oral texts of a wide variety of fields and registers in foreign language.
  5. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to solve translation problems.
  6. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of a diverse typology of specialised written texts of certain complexity from a wide variety of fields.
  7. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes.
  8. Implementing strategies in order to understand verbal texts from different fields: Applying strategies in order to comprehend a diverse typology of verbal texts from a wide variety of fields, taking into account the stylistic and geographical differences.
  9. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend a diverse typology of specialised written texts of a certain complexity from a wide variety of fields.
  10. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to understand basic written expressions related to the immediate environment.
  11. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing a diverse typology of written texts with a certain complexity about general topics of a wide variety of the most common fields and registers, and that possess specific communication purposes, following standard models of discourse.
  12. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  13. Working effectively in teams: Working effectively in teams.

Content


a) Revision and consolidation of the contents of the previous courses

b) Communicative content 

- Présenter l’actualité sociale et culturelle du monde francophone à l’oral et à l’écrit

- Exposer un problème, débattre sur un sujet d’actualité, convaincre à l’oral et à l’écrit

- Exprimer une opinion nuancée, un point de vue à l’oral et à l’écrit

- Échanger sur un réseau social

- Interpréter un texte littéraire

- Exprimer ses sentiments à l’oral et à l’écrit

- Rapporter un discours

- Analyser et synthétiser le contenu de textes d’une certaine complexité et de différents domaines de spécialité.


Activities and Methodology

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Reading activities 11 0.44 5, 10, 9, 6
exercises to be performed in class 10 0.4
lectures and oral presentations by students 11.5 0.46 2, 3, 1, 10, 9, 7, 12
listening activities 10 0.4 2, 4
writing activities 10 0.4 1, 7, 11, 12
Type: Supervised      
supervised oral /writing activities 15 0.6 2, 3, 1, 10, 9, 7, 6, 11, 12
Type: Autonomous      
Grammar and vocabulary exercises 16 0.64 2, 3, 1, 10
Preparation of assessment activities 11 0.44 2, 3, 1, 4, 5, 10, 9, 8, 7, 6, 11
Preparation of writing activities 10 0.4 1, 7, 12
preparation of listenings 10 0.4 2, 4
preparation of reading activities 18 0.72 5, 10, 9, 6
preparation of speaking activities 10 0.4 3, 12

To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes based on a communicative approach.

Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle (assignments to be performed outside class, deadlines, review arrangements, etc.).

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Assessment

Continous Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Listening assignments: 2 exams 15% 1.5 0.06 2, 3, 4, 8, 12
Reading comprehension assignments : 2 exams 30% 2 0.08 2, 3, 10, 9, 6
Speaking assignments: 1 exam + oral presentation 15% 1 0.04 2, 3, 1, 12, 13
Vocabulary and grammar assignments: 2 exams 20% 1 0.04 2, 3, 1, 5, 12
Writing assignments : 2 exams 20% 2 0.08 2, 1, 7, 11, 12, 13

Continuous assessment

Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.

Review

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass)

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in whichirregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.

Single assessment

 

This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.

 Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.

 Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.

 On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).

 Single assessment activities

 Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines.

 


Bibliography

Additional reading materials and digital resources will be published on the Virtual Campus

Workbooks

BOULARES, Michèle ; FREROT, Jean-Louis (2017) : Grammaire progressive du français (Niveau avancé avec livret de corrigés). Paris : Clé International

GRÉGOIRE, Maïa ; KOSTUKI, Alina (2017) : Grammaire progressive du français (Niveau perfectionnement avec livret de corrigés).  Paris : Clé International

Grammar

RIEGEL, Martin; PELLAT, Jean-Christophe; RIOUL, René (2018) : Grammaire méthodique du français (7e édition). Paris : Presses Universitaires de France

Digital resources

Trésor de la langue Française informatisé,[ http://www.atilf.fr/tlfi], ATILF - CNRS & Université de Lorraine.

TV5MONDE- Langue française, https://langue-francaise.tv5monde.com/?utm_source=tv5monde&utm_medium=metanav&utm_campaign=langue-francaise

Ortolang (Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la LANGue)  https://www.ortolang.fr/

Cocoon (Collection de corpus oraux numériques) :https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/

Conseil International de la langue française : http://www.cilf.fr/


Software

Browser and text editor.

Language list

Name Group Language Semester Turn
(PAUL) Classroom practices 1 French first semester morning-mixed