Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500244 Estudios de Asia Oriental | OT | 4 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de:
- Comprender textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
- Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
- Comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos.
- Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos.
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma Japonés así como la capacidad de traducir textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.
Se dedicarán 2 créditos a Idioma y 4 créditos a Traducción.
Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de:
- Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos.
- Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
- Resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivos).
Idioma
Comprender textos escritos en japonés para poder traducir.
Traducción
Resolución de problemas de traducción de géneros no especializados, sencillos y en lengua estándar.
Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades para dominar los principios metodológicos que requiere la comprensión de un texto | 22,5 | 0,9 | 1, 10, 4, 5, 9, 15, 6, 3 |
Contenido del libro | 6 | 0,24 | 1, 4, 5, 9, 3 |
Tipo: Supervisadas | |||
Realización de ejercicios de idioma | 5 | 0,2 | 1, 14, 10, 4, 2, 8, 16, 6, 3, 17 |
Redacciones | 3 | 0,12 | 1, 11, 18, 13, 12 |
Traducciones individuales | 20,5 | 0,82 | 1, 11, 4, 18, 5, 9, 13, 12, 16, 15, 3 |
Tipo: Autónomas | |||
Estudio individual | 25 | 1 | 1, 14, 11, 10, 4, 2, 7, 18, 5, 9, 8, 13, 12, 6, 3 |
Preparación de traducciones | 28 | 1,12 | 1, 10, 4, 7, 18, 5, 9, 15, 6, 3 |
Traducción
Aprendizaje basado en problemas: enfoque pedagógico mediante el cual el alumnado, bajo la supervisión de la profesora, parte de problemas reales y aprende a buscar la información necesaria para comprender el problema y obtener soluciones.
Estudio de casos: el estudiantado analizan situaciones profesionales presentadas en clase con el fin de con el fin de detectar problemas y buscar soluciones satisfactorias.
Aprendizaje cooperativo: Metodología que fomenta que el alumnado construya los conocimientos socialmente; uso de grupos pequeños para que lel alumnado trabaje conjuntamente con el fin de optimizar su aprendizaje y el del resto de la clase.
Textos: Yomimono lecciones 11, 12 y 13 libro de texto: Oka, Mayumi et al. (2009). Tobira. Gateway to advanced Japanese through content and multimedia. Tokio: Kuroshio shuppan. Otros textos.
Idioma
Libro de texto: Oka, Mayumi et al. (2009). Tobira. Gateway to advanced Japanese learning through contents and multimedia. Tokio: Kuroshio shuppan.
En principio, se hará la gramática y la práctica de la lengua correspondientes a las lecciones 11, 12 y 13.
Redacción: durante el curso se entregarán dos redacciones.
Ejercicios de gramática: se deberán entregar los ejercicios de gramática de las tres lecciones en el campus virtual.
Portfolio de aprendizaje: A final de curso los alumnos deben presentar todos los exámenes, ejercicios y redacciones hechos durante el curso, así como una valoración del cursoy del conocimiento adquirido, y una pequeña explicación y reflexión sobre cómo estudian japonés y qué recursos utilizan para estudiar, más allá de los ofrecidos en la universidad, si es el caso.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Análisis crítico de una traducción individual | 14% | 7,8 | 0,31 | 1, 11, 4, 2, 18, 5, 9, 13, 12, 15, 3 |
Ejercicios de gramática | 5% | 1 | 0,04 | 1, 5, 13, 12 |
Portfolio | 10% | 1 | 0,04 | 1, 10, 2, 7, 18, 12, 6 |
Prueba oral | 5% | 3 | 0,12 | 1, 14, 11, 10, 7, 18, 5, 9, 8, 16, 15, 6, 3, 17 |
Pruebas de contenido del libro | 15% | 4,6 | 0,18 | 1, 11, 4, 5, 9, 12, 3 |
Pruebas de kanji y vocabulario | 10% | 4 | 0,16 | 1, 4, 7, 18, 5, 9, 15, 3 |
Pruebas de traducción | 25% | 7,8 | 0,31 | 1, 14, 11, 10, 4, 2, 7, 18, 5, 9, 8, 13, 12, 15, 6, 3 |
Redacción | 5% | 3 | 0,12 | 1, 11, 2, 18, 13, 12 |
Traducción individual | 11% | 7,8 | 0,31 | 1, 11, 4, 2, 13, 12, 3 |
Los plazos de estas actividades de evaluación se indican en el calendario el primer día de clase. Todas las actividades tienen un plazo que hay que cumplir estrictamente, según el calendario de la asignatura.
Traducción: 65%; Idioma: 35%.
Evaluación continuada
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detallades en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificacióntotal de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI. El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello. La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad. El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
- Prueba presencial de traducción (catalán /castellano) correspondiendo a los fragmentos del Tobira (u otros) trabajados en clase (sin diccionarios; con listado de léxico). (33%)
- Traducción (al catalán / castellano) no presencial de un texto y elaboración del informe de traducción. La propuesta se hará 7 días antes del día de la prueba presencial. (33%)
- Prueba presencial de vocabulario y kanji de las lecciones de Tobira correspondientes. (10%)
- Prueba de gramática y de expresión escrita (20%)
- Prueba de expresión y comprensión oral (4%)
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Libros de texto
OKA, Mayumi and TSUTSUI, Michio. Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Toquio: Kuroshio, 2009.
OKA, Mayumi and TSUTSUI, Michio. Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia: 800 Basic kanji. Toquio: Kuroshio, 2010.
SATO, Naoko and SASAKI, Hitoko, Ryuugakusei no tame no kanji no kyoukasho Chuukyuu 700. Toquio: KokushoKankokai, 2008.
Diccionarios de japonés
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji & Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Toquio: Tuttle Language Library, 1997.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Toquio: Kenkyusha, 1990.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Toquio: Hakusuisha, 1979.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Toquio: Tuttle, 1974.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Toquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Toquio: The Japan Times, 1995.
Diccionarios de catalán i castellano
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Recursos on-line
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
http://dictionary.goo.ne.jp
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/
KOTOBA:http://www.kotoba.ne.jp
http://jisho.org/words
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
RIKAI: http://www.rikai.com
http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
No se utiliza programario.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán/Español | primer cuatrimestre | manaña-mixto |