Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500244 Estudis d'Àsia Oriental | OT | 4 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en japonès, així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa.
Es dedicaran 2 crèdits a Idioma i 4 crèdits a Traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
- Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.2.)
- Produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
- Comprendre textos orals clars sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
- Produir textos orals sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
- Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils.
- Resoldre problemes de traducció derivats dels referents culturals.
- Resoldre problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps temàtics.
Traducció:
- La solució de problemes de traducció de gèneres expositius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard com una entrada d'enciclopèdia de consulta, un fragment d'un manual, etc.
- La solució de problemes de traducció de gèneres argumentatius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard com una carta al director d'un diari, una ressenya d'una pel·lícula o d'un llibre, etc.
- La solució de problemes de traducció de gèneres instructius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard com una recepta de cuina, un text publicitari, etc.
- Resoldre problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps temàtics.
- Ús d'eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard.
Idioma:
- Comprendre textos escrits en idioma estranger per poder traduir (CE5). S'inclou la perspectiva de gènere.
- Produir textos escrits en idioma estranger per poder traduir (CE6).
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitat per dominar els principis metodològics que regeixen la comprensió d'un text | 45 | 1,8 | 1, 3, 2, 6, 10, 17, 8, 7 |
Activitats de documentació | 45 | 1,8 | 1, 3, 2, 6, 9, 21, 10, 11, 19, 17, 8, 7 |
Classe magistral | 10 | 0,4 | 1, 5, 4, 3, 2, 6, 16, 21, 10, 11, 19, 15, 14, 13, 12, 18, 17, 8, 7, 20 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats de comprensió textual i contextual | 15 | 0,6 | 1, 4, 2, 6, 16, 10, 11, 19, 13, 12, 7 |
Tipus: Autònomes | |||
Aprenentatge de lèxic | 30 | 1,2 | 1, 3, 2, 6, 9, 21, 10, 11, 19, 17, 8, 7 |
- Projectes
- Estudi de casos
- Tècniques d’aprenentatge cooperatiu
- Exercicis
- Classes magistrals
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis de gramàtica | 5% | 0,5 | 0,02 | 1, 4, 2, 6, 16, 13, 12, 7 |
Expressió escrita | 10% | 0,5 | 0,02 | 1, 4, 16, 12 |
Portfolio | 10% | 0,5 | 0,02 | 1, 4, 2, 9, 21, 12, 17, 7 |
Prova de traducció | 25% | 1 | 0,04 | 1, 2, 6, 16, 10, 11, 7 |
Proves de contingut del llibre | 15% | 1 | 0,04 | 1, 5, 4, 3, 2, 6, 16, 21, 10, 11, 19, 15, 14, 13, 12, 18, 17, 8, 7, 20 |
Proves de kanji i vocabulari | 10% | 0,5 | 0,02 | 1, 5, 4, 3, 2, 6, 16, 9, 21, 10, 11, 19, 15, 14, 13, 12, 17, 8, 7 |
Traducció i informe | 25% | 1 | 0,04 | 1, 3, 2, 6, 16, 9, 21, 10, 11, 19, 18, 17, 8, 7, 20 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació.Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent. El professorat responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Examen de gramàtica: 20%
Prova de kanji i vocabulari: 15%
Redacció: 10%
Prova presencial de traducció: 30%
Traducció i informe no presencial: 25%
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Lllibres de text i diccionaris de japonès
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
Kanji no michi: A road to kanji, Tòquio: Bonjinsha, 1990.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Tòquio, Kuroshio, 2012.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
Diccionaris català i espanyol
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Webs
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas http://www.fundeu.es/
GOO DICTIONARY. http://dictionary.goo.ne.jp
JISHO. http://jisho.org/words
KOTOBA DICTIONARY: http://www.kotoba.ne.jp
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
RIKAI. http://www.rikai.com
No s'utilitza programari.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Japonès | segon quadrimestre | matí-mixt |