Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
Required language level: English C1.2. CEFR (Common European Framework of Reference) At the beginning of the course students should be able to:
|
The aim of this course is to consolidate reading comprehension and writing skills needed for specialised direct and inverse translation in various fields, especially in the area of Financial English.
At the end of the course the student should be able to:
[Summary]
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Master Classes | 2.5 | 0.1 | 1, 4, 6, 8, 10, 13, 14 |
Reading Comprehension | 5 | 0.2 | 1, 6, 8, 10, 13, 14 |
Writing Exercises | 5 | 0.2 | 1, 6, 8, 10, 13, 14 |
Type: Supervised | |||
Preparation, supervision and review of exercises | 10 | 0.4 | 1, 4, 6, 8, 10, 13, 14 |
Type: Autonomous | |||
Preparation, carrying out and review/correction of exercises or tasks related to documentation | 16 | 0.64 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Reading Comprehension | 14.5 | 0.58 | 1, 4, 6, 8, 10, 13, 14 |
Writing Exercises | 16 | 0.64 | 1, 4, 6, 8, 10, 13, 14 |
The students will broaden and deepen their foreign language skills and develop the specifics needed for translation: On the one hand, the global competences and communicative skills of the foreign language, on the other hand, the special linguistic competences in the foreign language as a Working Language for Translation. Special emphasis will be put on those that are of pragmatic, intercultural and contrastive (B-A) relevance for translation, heuristics or instrumental in the learning of languages.
With respect to the specific competences of text, the typologies of informative texts, instructions and arguments and the corresponding functions will be dealt with - following the textual progress of the subjects of Language B.
The nature of the subject is theoretical-practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translation), reception and textual production in a foreign language. All knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through working with and on texts (standard models and current examples).
Training activities
With the exception of point f, the following chronological procedure will be applied in the treatment of the classes of previously substantiated texts:
a) the development of strategies and methods of reading and textual comprehension;
b) the development of strategies and methods from textual analysis (linguistic and grammatical text, translation analysis),
c) the treatment of typical linguistic and intercultural (B-A) problems manifested in current texts, followed by grammatical and/or performative tests or corresponding detection tests;
d) the systeatization of textual synthetics and the bases of linguistic mediation by means of periphrasis, reformulation or explanation of the textual contents;
e) the improvement of textual production in a foreign language (production of concrete copies following text models) and the revision of defective texts;
f) the preparation of university-specific genres (e.g. abstract, summary, work guide, oral presentation, textual analysis) on topics of a cultural (inter-), linguistic or translation nature in the B language.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Continuous Assessment: Compulsory work | 40% | 3 | 0.12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Final Exam: essay - specialised text and listening exercise | 30% | 1.5 | 0.06 | 1, 8, 13, 14 |
Final exam: summary | 30% | 1.5 | 0.06 | 1, 2, 6, 8, 10, 13, 14 |
Continuous assessment
The information about evaluation, the types of evaluations and their relative weight is for orientation purposes only. The lecturer coordinating this subject will give specific details at the beginning of the course.
Revision
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for revising evaluated activities. Students must arrange a revision session in agreement with the lecturer.
Re-evaluation/Resit
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacherresponsiblefor the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines.
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continuous assessment. See the section above in this study guide.
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade of this subject will be zero.
Bibliography for the course will be placed on the Virtual Campus in the Teaching Materials folder.
No programes will be used
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | English | second semester | afternoon |