Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | FB | 1 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Nota preliminar: Asignatura especialmente diseñada para estudiantes de traducción e interpretación (Perfil: Alemán como lengua profesional en traducción e interpretación; no es un curso general de idiomas).
Esta asignatura requiere un Nivel intermedio definido de alemán (váse indicaciones de nivel CEFR/GeR).
Prerrequisitos
Al iniciar la asignatura hace falta que el estudiante sea capaz de:
Comprensión oral y escrita indispensable para el seguimiento de la asignatura:
Nivel de dominio de la lengua exigido:
Idioma Alemán: Nivel umbral Intermedio B1 MECR (Marco Europeo Común de Referencia)
Deutsch als Fremdsprache: Niveau Kontaktschwelle B1 GER (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)
Descriptor ilustrativo específico B1 para Alemán como idioma extranjero (DaF):
Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann in Studiensituationen aus mündlichen Texten die Hauptinformation entnehmen, wenn relativ langsam und deutlich gesprochen wird. Kannsich einfach und zusammenhängend über vertrauteThemen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Erwartungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen abgeben.
Contextualización y objetivos formativos de la asignatura
La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa.
Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:
(1) Descriptor ilustrativo MECR para Alemán como lengua extranjera (ALE)
Niveles comunes de referencia (MECR): Descriptor global del nivel
Globale Sprachkompetenzen (GeR) in Deutsch als Fremdsprache (DaF)
(2) Descriptor ilustrativo específico para Alemán con perfil como idioma extranjero para la traducción e interpretación:
(2) Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung):
1 comp. Nivel B1—B2.1, Competenciaglobal B1 – B2, en:
Goethe-Institut Inter Nationes u.a. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya;
Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed.] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya y
BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2017-15367
2 véase las Escalas del Nivel correspondientes, competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en:
Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Contenidos de la asignatura
Resumen de los contenidos
CONTENIDOS
1. Comprensión escrita orientada a la traducción
1.1. Estrategias y técnicas de lectura: Identificación de la intención del autor, identificación del tipo de lector, identificación de las ideas principales y secundarias, identificación de marcas discursivas, identificación de las medios de coherencia y cohesión.
1.2. Identificación/comprensión de diferentes tipos de géneros textuales: Ereignis- und Prozessbeschreibung; Ergebnisberichte; Comprensión de diferentes tipos de géneros didácticos para idioma B: Sprachlern- und Landeskundetexte.
2. Producción escrita orientada a la traducción
2.1. Producción de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
2.2. Estrategias y técnicas de producción textual: síntesis; producción textual por una finalidad (el autor y el lector); Producción de las ideas principales y secundarias; control de coherencia y cohesión; revisión y corrección.
2.3. Producción de textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos y textos básicos del estudio, siguiendo modelos textuales alemanes.
3. Comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o del estudio:
3.1. Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (Nachrichten, Kurzreportagen).
3.2. Estrategias y técnicas para la comprensión de textos orales sobre temas generales del estudio (Lehrgespräche)
4. Expresión oral:
4.1. Estrategias y técnicas para la producción de textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos o del estudio (narrativos, descriptivos, expositivos).
4.1.1. Pronunciación: ejercicios de corrección ortofonètica yadecuación prosòdica.
4.2. Estrategias y técnicas para la producción de textos metatextuals.
4.2.1. Sistematización de los resúmenes orales de textos escritos (Inhaltsangabe).
4.2.2. Estrategias para analizar oralmente y de forma global características textuales principales de textos escritos.
5. Conocimientos y competencias lingüísticos para el estudio del idioma B y para poder traducir:
5.1. Nociones lingüísticas y textuales básicas para el estudio del idioma B y para poder traducir.
5.1.1. Bases de análisis para modelos textuales de géneros de textos escritos generales y textos didácticos de lengua en Idioma B.
5.1.1.1. Clasificación de los géneros textuales en alemán. Macro- y superestructuras alemanas. Funciones textuales de la gramática textual alemana. Contrastación con las clasificaciones de las Lenguas A.
5.1.1.2. Rasgos lingüísticos y extralingüístics de los géneros con función informativa (Sachliche Darstellung).
5.1.2. Conocimientos morfosintácticos, léxicos, de la gramática textual y ortotipográficos, para poder traducir.
5.1.2.1. Aspectos de la gramática DaF y de la gramática funcional alemana correspondientes a los certificados para los niveles de referencia del idioma B (Referenzgrammatik Mittelstufe GER B1-B2).
5.1.2.2. Aspectos léxicos correspondientes al vocabulario exigido para los certificados de niveles de referencia del idioma B (Referenzwortschatz Mittelstufe GER B1-B2).
5.1.2.3. Convenciones de la escritura y ortotipografía básicas en Idioma B.
5.1.2.4. Contrastación de los sistemas de cohesión y coherencia u organización textual, de las convenciones ortotipográficas en idioma B y las lenguas A.
6. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma y el uso de herramientas de consulta relevantes para el estudio autónomo del idioma B:
6.1. Estrategias y procedimientos personalizados para el aprendizaje del idioma.
6.2. Uso de herramientas elementales de investigación o documentación de información en idioma B para realizar tareas o actividades de lengua y trabajos académicos muy básicos en idioma B.
Para una información más detallada sobre los contenidos de la asignatura, véase:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.
Para una información más detallada sobre los tipos de textos a tratar en el marco de la asignatura, véase:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lesetexte DeutschOberstufe DaF. Lese- und Übungstexte für den Unterricht. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 2. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación.
Escalas de Niveles
Escalas del Nivel B1.2 -- B2.4, Competencia global, en: Goethe-Instituto Inter Nationes et al. [Hg.](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diario Oficial Generalitat de Catalunya;
Escalas del Nivel correspondientes a competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en:
Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
›Lehrgespräch‹ Lecciones magistrales con realización de actividades de comprensión e interacción oral | 8 | 0,32 | 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12, 13 |
›Textarbeit‹ Realización de actividades de comprensión lectora y preproducción escrita (›Comprensión, borrador, reformulación, redacción y síntesis‹) | 10 | 0,4 | 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 14 |
›Textsortenarbeit‹ Realización de actividades comprensión lectora y de producción oral (›comprensión, análisis textual, esquemas textuales, síntesis oral‹) | 10 | 0,4 | 1, 3, 4, 7, 8, 12, 13 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y/o escritos (›Übungsarbeiten‹) | 17 | 0,68 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación y realización de actividades de comprensión lectora (›Lektüre Schriftliche Hausarbeit‹) | 15 | 0,6 | 3, 4, 8 |
Preparación y realización de actividades de producción escrita (›Schriftliche Hausarbeit und Vorarbeiten‹) | 30 | 1,2 | 2, 6, 11 |
Preparación, realización y revisión/corrección de tareas orales y/o escritas (›Übungsarbeiten‹) | 52,5 | 2,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Metodología & Actividades formativas
Actividades formativas de aprendizaje
6 ECTS (100%) equivalente a 150 horas
Desglose:
4,02 ECTS de aprendizajes autónomas (67%), equivalente a 100,5 horas
1,68 ECTS Aprendizaje presencial: 33,3%, equivalente a 42 horas
1,12 ECTS de Aprendizajes dirigidas (18,6%), equivalente a 28 horas
0,68 ECTS de Aprendizajes supervisadas (11,3%), equivalente a 17 horas de instrucción y orientación
0,3 ECTS para evaluaciones y reevaluaciones (5%), equivalente a 7,5 horas y 1,5 horas de evaluación diagnóstica
Metodología docente
Actividades formativas
Con excepción del punto f, se aplicará el siguiente proceso cronológico en el tratamiento de las clases de textos anteriormente mencionados:
a. el desarrollo de estrategias y métodos de lectura y comprensión textual;
b. el desarrollo de estrategias y métodos del análisis textual (lingüística y gramática de texto, análisis traductológico),
c. el tratamiento de típicos problemas lingüísticos e interculturales (B-A) manifiestos en textos actuales, seguido de tareas o ejercicios gramáticos y/o performativos o tareas de detección correspondientes;
d. la sistematización de síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis, reformulación o explicitación de los contenidos textuales;
e. el perfeccionamiento de la producción textual en alemán (producción de ejemplares concretos siguiendo modelos de texto) y la revisión de textos defectuosos;
f. la confección de géneros específicos de la carrera universitaria (p.ej. abstract, resumen, guión de trabajo, exposición oral, análisis textual, reseña, autobiografía lingüística) sobre temas de índole (inter-) cultural, lingüístico o traductológico en idioma B.
La producción de textosse limitará a temas personales y temas o dominios generales de ámbitos conocidos o básicos del estudio.
Siguiendo el método didáctico alemán conocido como Lerner- und Handlungsorientierter Unterricht (didáctica orientada a la acción práctica del estudiante), aplicado a la Enseñanza de Alemán como Idioma / lengua extranjera (DaF) para traducción e interpretación, las tareas basadas en el tratamiento de textos auténticos y actuales pueden ser modificadas durante el curso, bien en función de la actualidad de los textos o bien por necesidades didácticas específicas de los alumnos, detectadas mediante la evaluación formativa continuada o la evaluació diagnòstica. La definición progresiva y la cantidad (entre 6 y 10 actividades) de las tareas concretas dependerá por lo tanto de las necesidades didácticas concretas de los alumnos, sin sobrepasar el total de las horas estipulados.
Se aconseja leer atentamente la información especial y detallada en el Campus Virtual Moodle de la asignatura.
Para una información más detallada sobre la metodología aplicada en el marco de la asignatura, véase:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lernziele Deutsch B. Adaptierung und Skalierung nach dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen: Deutsch als 1. Fremdsprache der Übersetzung. Fächer Deutsch B1, B2, B3, B4. 2. überarbeitete und erweiterte Fassung. Bellaterra (Barcelona): Universitat Autònoma de Barcelona - Facultad de Traducción y de Interpretación
El documento marco sobre la adaptación de las asignaturas de Alemán B al ‹Marco Europeo para las lenguas› y al perfil de idioma para Traducción e Interpretación se puede consultar en el despacho docenteK1024.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Evaluación de actividades de comprensión lectora y oral, y de la producción oral: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Mündliche Prüfung«) | 15% | 0,5 | 0,02 | 1, 4, 7, 8, 9, 12, 13 |
Evaluación de actividades de comprensión lectora y producción escrita autónomas: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Schriftliche Hausarbeit«) | 20% | 0,5 | 0,02 | 2, 4, 6, 8, 11, 14 |
Evaluación de actividades de comprensión lectora y producción escrita: Evaluación del dominio o nivel del idioma (»Schriftliche Prüfung«) | 35% | 2 | 0,08 | 2, 6, 8, 11 |
Evaluación diagnóstica con Auto-evaluación DIALANG del dominio o nivel de la lengua (»Diagnostische Sprachstandstests«) | 0% | 1,5 | 0,06 | 2, 3, 4, 6, 8, 10, 14 |
Evaluación formativa continua ("Übungsarbeiten") | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Bibliografía
Dossieres de la asignatura al Servicio Reprográfico de la FTI:
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Textwissen Oberstufe DaF für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Lesetexte Deutsch Oberstufe DaF. Lese- und Übungstexte für den Unterricht. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 2. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada
Doerr, Emmanuel (2005ff.): Grammatik Deutsch. Schemata, Hilfslisten für das Schreiben. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 3. Edición actualizada. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Facultad de Traducción y de Interpretación. Edición actualizada
La bibliografía con las obras para los trabajos semestrales se encontrará en el Campus Virtual Moodle de la asignatura:
»Bücherliste Deutsch B zu Werken der Schriftlichen Hausarbeit«.
La información especial y detallada para la evaluación y las pruebas finales se encontrará en el documento »Merkblatt zu Prüfung und Hausarbeit«, Campus Virtual Moodlede la asignatura, carpeta ›Prüfungen‹.
La bibliografía específica y enlaces para páginas web lingüísticas actuales se encontrarán en el Campus Virtual Moodle de la asignatura y en
Doerr (2005ff.): Textgrammatik Deutsch. Bibliographie.
Doerr (2005ff.):Grammatik Deutsch. Bibliographie.
No hace falta ningún software específico para seguir esta asignatura, aparte de un procesador de textos que pueda abrir documentos en formato .doc o parecidos y .pdf. Se recomienda el uso de diccionarios en línea como Pons o Duden.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Alemán | primer cuatrimestre | manaña-mixto |