Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 |
You can view this information at the end of this document.
Required language level: English C1.2 CEFR (Common European Framework of Reference)
At the beginning of the course students should be able to:
• Understand different specialised types of written texts, with fairly complex constructions, about a wide range of subjects. (CEFR-FTI C1.3)
• Write different types of texts, using fairly complex constructions, about a wide range of subjects and employing the most common styles and registers. (CEFR-FTI C1.1)
• Understand different types of spoken English about a wide range of subject areas and able to discern variation in accents, styles or registers. (CEFR-FTI C1.3)
• Express themselves in different types of spoken English on general topics in a wide range of subject areas using fairly complex constructions. (CEFR-FTI B2.4)
The aim of this course is to consolidate the listening comprehension skills necessary for interpreting and to improve oral expression skills in English needed in interpreting.
At the end of the course students should be able to:
[Summary of contents]
1. Strategies and techniques for the production of oral texts for interpretation (synthesis, repetition, explanation, periphrasis, reformulation, textual adaptation).
2. Pronunciation: phonetic distinction and reproduction, correction and prosodic appropriateness.
3. Contrast of para-linguistic or extra-linguistic and cultural conventions for oral communication in the B language with the conventions of A languages.
CONTENTS
1. Understanding oral texts in a wide range of domains and registers:
1.2. Strategies and techniques for understanding oral texts (inaugurations, conferences, , debate, interviews, oral testimony, exhibitions, oral instructions, etc.)
2. Oral expression:
2.1. Strategies and techniques for producing oral texts of a diverse typology on general topics from different fields (narrative, descriptive, expository, instructive, argumentative).
2.1.1. Pronunciation: orthophonic correction exercises and prosodic adjustment.
2.1.2. Exercises of distinction and phonetic reproduction (distinctive prosody).
2.2. Strategies and techniques for the production of metatextual texts.
2.2.1. Systematization of oral summaries of oral / multimedia texts.
2.2.2. Strategies to analyze the main oral textual characteristics of written texts.
2.3. Strategies and techniques for the (re-) production of oral texts for interpretation (synthesis, repetition, explanation, periphrasis, reformulation, textual adaptation).
3. Knowledge and language skillsfor the study of the B language and to be able to interpret:
3.4. Linguistic and textual notions for the study of the B language and to be able to translate.
3.4.1 Basis of analysis for textual models of genres of written or oral texts and didactic texts of language in the B Language.
3.4.1.1. Classification of textual genres in foreign language. Macro- and superstructures. Textual functions of textual grammar. Contrast with the Classifications of A Languages .
3.4.1.2. Linguistic and extralinguistic features of the genres
3.4.2. Morphosyntactic, lexical knowledge of textual and phonetic grammar, knowledge of extralinguistic features to be able to interpret.
3.4.2.1. Aspects of LE grammar and corresponding functional grammar.
3.4.2.2. Standard exposure conventions and phonation in Language B.
3.4.2.3. Contrast of the systems of cohesion and coherence or textual organization, of the discursive conventions in language B and the languages A.
3.4.2.4. Phonetic distinction, correctionand prosodic appropriation in Language B.
3.4.2.5. Contrast of the extralinguistic and cultural conventions for the communication in the B language and the A languages .
3.4.2.5.1. Treatment formulas and communication patterns,
3.4.2.5.2. Body language,
3.4.2.5.3. Proxemic,
3.4.2.5.4. Kinetic
For more detailed information about the contents of the subject, see virtual Campus materials.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Oral comprehension classes, reproduction and interaction activities | 4.5 | 0.18 | 1, 3, 4, 5, 6, 7 |
Oral production activities | 6 | 0.24 | 1, 3, 5, 6 |
Performing oral comprehension activities | 2 | 0.08 | 4 |
Type: Supervised | |||
Preparation, supervision and review of oral exercises | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6 |
Type: Autonomous | |||
Preparation and realization of oral comprehension activities | 36 | 1.44 | 1, 4 |
Preparation of oral production activities | 9 | 0.36 | 1, 3, 5, 6 |
Expansion and deepening of the foreign language skills and the development of required specifics for translation: both, the global competences and communicative skills of the foreign language, and the special linguistic competences in the foreign language as a working language for translation, with special emphasis on pragmatic, intercultural and contrastive skills for translation, heuristics or instruments for language learning.
Specific text competencies will be dealt with - following the textual progression of the Language B subjects of the types of informative, instructive, narrative and argumentative texts and their corresponding functions.
The nature of the subject is theoretical-practical. The bases of textual analysis (linguistic and translational), of reception and textual production in the foreign language will be dealt with. All knowledge, competences, strategies and activities for the subject will be developed through work with and on oral texts (standard models and current examples).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Assessments of oral production | 40% | 3.5 | 0.14 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
Assessments of autonomous oral comprehension and oral preparation activities | 30% | 2 | 0.08 | 1, 3, 5, 6, 7 |
Assessments of oral comprehension activities and oral production | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 8 |
Continuous assessment
Continuous evaluation and evaluation of the level of oral expresion. The evaluation system is based on oral activities and tests
Evaluation and diagnostic techniques used
Different types of evaluation common in language teaching will be combined for continuous and final evaluation (see CEFR, Chapter 9.3):
What needs to be taken into account regarding the evaluation for Expressió oral B per a intèrprets anglès
Revision
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing evaluated activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Re-evaluation / Resit
IMPORTANT
Reminder: "copying" is considered to be work that reproduces all or a large part of the work from one to another colleague, and "plagiarism" is the act of presenting part or all of an author’s text as one’s own, that is, without citing the sources, whether it is published on paper or in digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual theft and therefore contravene university regulations that will be sanctioned with a "zero" mark. In the case of copying between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. If there are several irregularities in the evaluation activities of the same subject, the final grade for this subject will be zero.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting. Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record. Single assessment will be carried out in person on one day during week 16or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website. On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines. Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continuous assessment. See the section above in this study guide.
Course Dossier:
Rolph, Deborah. 101451 Expressió oral B per a intèrprets – Anglès.
Bibliography for the semester can be found on the Virtual Campus of the subject:
Specific and detailed information for the evaluation and the final tests can be found in the document ›...‹, Virtual Campus of the subject, folder ›evaluation‹
Specific bibliography and current linguistic web links can be found in the Virtual Campus of the subject and in the dossiers of the subject
No software will be used
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | English | second semester | afternoon |