Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l'assignatura és necessari que l'estudiant sigui capaç de:
Nivell de domini de la llengua recomanat: Idioma Anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
La funció d'aquesta assignatura és dotar l'estudiant dels coneixements fonamentals de la cultura de l'idioma B necessaris per a traduir i interpretar. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de demostrar que posseeix coneixements sobre els diferents aspectes culturals de l'idioma B i aplicar aquests coneixements per interpretar referents culturals relatius a l'idioma B.
La competència traductora es composa de diferents subcompetències. Per arribar a ser un bon traductor no n'hi ha prou amb disposar d'uns bons coneixements de la llengua d'origen i de destí (competència comunicativa), sinó que és necessari disposar de bons coneixements de les culturemes tàcits a les llengües de treball (competència inter-cultural).
Dita competència es compon, d'una banda, dels coneixements sobre els patrons de comunicació i conducta, estereotips, normes de la vida diària, etc., i de l'altra, dels coneixements específics de la realitat cultural del países UUEE i Regne Unit. En aquest sentit, s'han d'incloure les denominacions historicogeogràfiques, noms, realitat social, institucions i la política, entre d'altres, així com les dades i llocs significatius del cada país. Es pretén que l'alumne aprengui a reconèixer els trets culturals específics que apareixen en un text, i realitzar-ne la corresponent interpretació quant a la significació i connotacions. A més, es pretén desenvolupar la capacitat crítica davant els estereotips culturals i socials d'un text (sobretot en relació a articles de premsa, textos turístics, literaris, politics i historiogràfics, etc.). En particular, els continguts que es tractaran són:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Exercicis de producció oral: el resum i anàlisi oral d'un text actual amb reformulació o explicitació dels continguts socioculturals | 12,4 | 0,5 | 1, 4, 5, 7, 6, 9, 10, 11 |
Lliçons magistrals puntuals i realització d'activitats de comprensió lectora i tasques de detecció de culturemes manifestes o tàcits | 12,4 | 0,5 | 3, 2, 5, 8, 9, 10, 11 |
Lliçons magistrals puntuals i realització d'activitats de producció escrita i explicitació dels continguts socioculturals | 12,4 | 0,5 | 3, 2, 5, 8, 9, 10, 11 |
Realització d'activitats de comprensió oral i tasques de detecció de culturemes manifestes o tàcits | 12,4 | 0,5 | 1, 4, 7, 6, 9, 10, 11 |
Tipus: Supervisades | |||
Exercicis de producció escrita: reformulació o explicitació dels continguts socioculturals d'un text escrit/oral | 20 | 0,8 | 3, 2, 5, 8, 9, 10, 11 |
Exercicis de producció oral: reformulació o explicitació dels continguts socioculturals d'un text oral/escrit | 20 | 0,8 | 1, 4, 7, 6, 9, 10, 11 |
Tipus: Autònomes | |||
Confecció de gèneres específics de la carrera universitària (p.ej. abstract, resum, guió de treball, anàlisi textual, ressenya) sobre temes d'índole (inter-) cultural i traductològic | 25 | 1 | 1, 2, 4, 5 |
Lectures: articles sobre la teoria de la cultura, articles de premsa d'alt contingut socio-polític i/o històric | 25,2 | 1,01 | 3, 7, 8, 6, 9, 10, 11 |
El caràcter de l'assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran problemes específics de l'anàlisi traductològic de cultures. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos.
Avís:
Les tasques basades en el tractament de textos autèntics i actuals poden ser modificades durant el curs, bé en funció de l'actualitat dels textos o bé per necessitats didàctiques específiques dels alumnes, detectades mitjançant l'avaluació formativa continuada o l'avaluació diagnòstica. La definició progressiva i la quantitat de les tasques dependrà per tant de les necessitats didàctiques concretes dels alumnes, sense sobrepassar el total d'hores estipulades per a la tipologia d'activitat.
S'aconsella llegir atentament la informació detallada del curs i les instruccions en el Campus Virtual de l'assignatura.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Avaluació continuada (EEUU): anàlisi de textos | 25 | 2,04 | 0,08 | 3, 2, 5, 8 |
Avaluació continuada (EEUU/Regne Unit): anàlisi de pel·lícules | 15 | 2,04 | 0,08 | 3, 2, 5, 8, 9, 11 |
Avaluació continuada (Regne Unit): Anàlisi de textos | 25 | 2,04 | 0,08 | 3, 2, 5, 8 |
Avaluació continuada: Prova oral: Exposició d'un tema relacionat amb els continguts | 15 | 2,04 | 0,08 | 3, 1, 2, 7, 8, 6, 9, 10, 11 |
Avaluació escrita final (EEUU i Regne Unit)- anàlisi i continguts | 20 | 2,04 | 0,08 | 3, 2, 4, 5, 8, 9, 10, 11 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de lliurar evidències d’aprenentatge en format de tasques i proves. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
IMPORTANT
Volem recordar quees considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un / a altre / a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació de dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
Els dossiers de l'assignatura es podran trobar al Campus Virtual:
La bibliografia i la informació detallada sobre els treballs es publicarà al Campus Virtual de l'assignatura.
No es farà servir cap programari.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Anglès | primer quadrimestre | matí-mixt |
(PAUL) Pràctiques d'aula | 2 | Anglès | primer quadrimestre | matí-mixt |
(PAUL) Pràctiques d'aula | 3 | Anglès | primer quadrimestre | matí-mixt |