Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | FB | 1 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
Els estudiants han de poder:
- Produir textos generals en llengua catalana que siguin clars i ben estructurats, amb correcció lingüística.
- Comprendre textos generals d’estructura clara en llengua francesa
El nivell de francès requerit és de B1.
La funció d’aquesta assignatura és iniciar l’estudiant en els principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció professional i en els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Ampliació de coneixements | 15 | 0,6 | 4 |
Preparació d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 5, 12, 3, 13 |
Realització d'activitats de traducció | 32,5 | 1,3 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Tipus: Supervisades | |||
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 2,5 | 0,1 | 9, 11, 6 |
Preparació de la carpeta de l'estudiant; preparació de traduccions i treballs | 10 | 0,4 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Preparació de l'autoavaluació | 2,5 | 0,1 | 4 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 2, 8, 12 |
Preparació de traduccions i treballs | 30 | 1,2 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Resolució d'exercicis | 20 | 0,8 | 1, 5, 12, 3, 13 |
- Resolució d’exercicis
- Realització de tasques relacionades amb la traducció
- Resolució de problemes
- Tècniques d’aprenentatge cooperatiu
- Ús d’eines del campus virtual
- Ús de recursos tecnològics i multimèdia
el professorat haurà de destinar aproximadament uns 15 minuts d’alguna classe a permetre que els seus estudiants puguin respondre les enquestes d’avaluació de l’actuació docent i d’avaluació de l’assignatura o mòdul.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Carpeta de l'estudiant | 10% | 0 | 0 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Prova final (referents culturals) | 10 | 1 | 0,04 | 9, 11, 14 |
Prova final (traducció) | 40% | 1 | 0,04 | 9, 11 |
Realització de 4 traduccions de diferents tipologies textuals (10% de la nota cadascuna) | 40% | 5,5 | 0,22 | 1, 2, 5, 8, 12, 10, 9, 11, 3, 4, 13, 6, 7, 14 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
Prova final de traducció (diferent de la corresponent a Avaluació Continuada. Text de no ficció).30%
Prova final de traducció (diferent de la corresponent a Avaluació Continuada. Text de ficció). 30%
Presentació d'un exercici de traducció amb comentari. 40%
Els processos de revisió deles qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
1) Diccionaris general de francès:
Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1996 i ss.
2) Diccionaris unilingües de català:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Bruguera, Jordi, Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia catalana, 2000.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
3) Diccionaris bilingües:
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003. Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.
Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes, Canet, Editions Trabucaire, 2006.
4)Manuals
Marco, Josep, El fil d'Ariadna Anàlisi estilística i traducció literària, Barcelona, Eumo Editorial, 2002.
Tolosa, Miguel i Faria Pires, Loïc, Manual de traducció català-francès, Barcelona, Eumo Editorial, 2022.
Verdegal, Joan, La pràctica de la traducció francès-català, Barcelona, Barcelona, Eumo Editorial, 2011.
Enllaços web
Diccionaris catalans:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
Diccionaris i enciclopèdies en francès:
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.larousse.fr/dictionnaires
- mondouis.pagesperso-orange.fr (argot juvenil)
- http://www.linternaute.com/expression/ (locucions i frases fetes)
N.A.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Català | segon quadrimestre | matí-mixt |