Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | FB | 1 |
You can view this information at the end of this document.
Students must be able to:
- Produce general texts in Spanish that are clear, well structured and linguistically correct.
- Understand general texts with a clear structure in English.
Minimum level of Spanish: B2
The aim of this subject is to provide an introduction to the basic methodological principles that govern the practice of professional translation and to the fundamental contrasting aspects of the language combination.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between English and Spanish.
- Solve basic translation problems in texts from non-specialised genres in standard language.
- Basic methodological principles governing the practice of translation. Fundamental problems, techniques and strategies in the translation of texts in standard language.
- Solution of contrast-related difficulties: differences in typographical, lexical, morphosyntactic and textual conventions.
- Basic aspects of the labour market and professional translation: areas of employment, rights and obligations.
- Use of basic technological and documentation tools for the translation of non-specialised texts in standard language: monolingual and general bilingual dictionaries, grammars, style manuals, general search engines, basic technological resources for the optimisation of text editing and correction; basic management of folders and files.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises | 20 | 0.8 | 2, 9, 10, 3, 11 |
Translation tasks and projects | 32.5 | 1.3 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 8, 5, 11, 14 |
Type: Supervised | |||
Debates (in class or online) | 2.5 | 0.1 | 12, 7, 8 |
Self-assessment | 2.5 | 0.1 | 10 |
Written assignments and translation tasks | 10 | 0.4 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Type: Autonomous | |||
Exercises | 15 | 0.6 | 9, 10, 3, 4, 11 |
Self-assessment | 5 | 0.2 | 10 |
Tasques de traducció | 37.5 | 1.5 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Written assignments | 15 | 0.6 | 2, 4, 5, 11 |
The work students carry out mainly consists of:
- Exercises
- Translation tasks
- Translation projects
- Debates (in class or online)
- Individual/group presentations
- Written assignments
- Exams
All activity deadlines are indicated in the subject's schedule and must be strictly adhered to. The schedule may vary depending on the group’s pace.
Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Self-assessment/Learning portfolio/Debate/Report/Written assignments/Exercises | 10 % | 2 | 0.08 | 10 |
Translation exam | 30 % | 2 | 0.08 | 1, 2, 9, 3, 13, 4, 6, 8, 5, 11 |
Translation exercise | 20 % | 2 | 0.08 | 1, 2, 9, 3, 7, 8, 5, 11 |
Translation project | 20 % | 2 | 0.08 | 1, 2, 9, 10, 3, 12, 13, 4, 7, 6, 8, 5, 11, 14 |
Translation task | 20 % | 2 | 0.08 | 12, 7, 8, 11, 14 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines.
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
1. Monolingual diccionaries in Spanish |
Diccionario de ideas afines. http://www.ideasafines.com.ar/ Moliner, María. Diccionario de uso del español. http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner/ RAE. Diccionario de la Real Academia Española. http://www.rae.es, http://www.goodrae.es RAE. Diccionario inverso de la Lengua Española. http://www.dirae.es RAE. Diccionario panhispánico de dudas. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd Signum, diccionario de sinónimos y antónimos. http://www.lenguaje.com/herramientasV2/sinonimos.html
|
2. Monolingual diccionaries in English |
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/ Collins Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/ McMillan Dictionary: https://www.macmillandictionary.com/ Oxford Dictionary: https://en.oxforddictionaries.com/english The Free Dictionary: https://www.thefreedictionary.com/ Thesaurus: https://www.thesaurus.com/ Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com/ Visuwords: https://visuwords.com/ Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
|
3. Bilingual dictionaries |
Reverso: https://diccionario.reverso.net/ Wordreference: https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=English Collins: https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-espanol
|
|
4. Grammar, dictionaries, manuals and other |
Fundeu. https://www.fundeu.es/consultas/ Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea. http://publications.europa.eu/code/es/es-000500.htm RAE. http://www.rae.es/consultas-linguisticas y <ahref="http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica">http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica The BBC News Style Guide. http://www2.media.uoa.gr/lectures/linguistic_archives/academic_papers0506/notes/stylesheets_3.pdf The Chicago Manual of Style. https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html The Guardian and Observer Style Guide. https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-a Wikilengua. http://www.wikilengua.org/index.php/Portada
|
5. Manuals on translation theory and practice |
López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés/castellano, Barcelona, Gedisa, 2003, 4ª ed. Orozco, M. Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Comares, 2012. 2ª ed.
|
6. Books on translation |
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998. Palomero, Mari Pepa (compiladora), Antología de El trujamán, Madrid, Instituto Cervantes, 2002. http://cvc.cervantes.es/trujaman Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España,Madrid, Cátedra, 2000. |
- Text editors
- Dictionaries
- Terminological termbases
- Grammar and spell checkers
- Assisted translation software
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Spanish | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 2 | Spanish | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 3 | Spanish | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 4 | Spanish | second semester | morning-mixed |
(PAUL) Classroom practices | 5 | Spanish | second semester | morning-mixed |