Aquesta versió de la guia docent és provisional fins que no finalitzi el període d’edició de les guies del nou curs.

Logo UAB

Idioma i traducció C2 (italià)

Codi: 101399 Crèdits: 9
2024/2025
Titulació Tipus Curs
2500249 Traducció i Interpretació OB 2

Professor/a de contacte

Nom:
Miquel Edo Julià
Correu electrònic:
miquel.edo@uab.cat

Idiomes dels grups

Podeu consultar aquesta informació al final del document.


Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Comprendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)
  • Produir textos orals sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l’alumnat en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres.

Es dedicaran tots els crèdits a idioma.

En acabar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres. (MCRE-FTI B2.3.)
  • Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.1.)

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Treballar en equip.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals bàsics.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  4. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements fonològics, lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
  5. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  6. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics i morfosintàctics bàsics.
  7. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals bàsics.
  8. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  9. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  10. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits sobre temes quotidians.
  11. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre informació de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat.
  12. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts.
  13. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d?àmbits coneguts.
  14. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat.
  15. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts adequats al context.
  16. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts.
  17. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d?una àmplia gamma d?àmbits i registres.
  18. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits sobre temes quotidians.
  19. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre el sentit de textos orals curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat.
  20. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts.
  21. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts, adequats al context, amb correcció lingüística i amb finalitats comunicatives específiques.
  22. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes quotidians amb correcció lingüística.
  23. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l'entorn concret i immediat.
  24. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts adequats al context.
  25. Tenir coneixements culturals per poder traduir: Tenir coneixements culturals bàsics per poder traduir.
  26. Treballar en equip: Treballar en equip.

Continguts

  • Continguts morfològics i sintàctics: pronoms personals i partícules pronominals "ci" i "ne", pretèrit perfet simple, pronoms i adjectius numerals i indefinits, mode imperatiu, temps plusquamperfets, conjuncions i sintaxi de la frase composta. A aquest llistat s’hi pot afegir, en qualsevol moment del curs, l’aprofundiment de categories i problemes ja estudiats anteriorment o no estudiats encara i no contemplats en aquest llistat en la mesura que no requereixen un tractament gaire extens.
  • Camps lèxics: buidatge i adquisició de vocabulari d'ús no estrictament quotidià enquadrable en els coneixements d'un parlant nadiu mitjà.
  • Lectura, anàlisi i reformulació de textos escrits en llengua estàndard de dificultat mitjana-alta i d’estil informatiu, instructiu, narratiu i evocatiu. 
  • Exercitació de la competència passiva oral amb textos audiovisuals de diversos registres i de dificultat mitjana-alta.
  • Exercitació de la competència activa oral en llengua estàndard i en àmbit conversacional i expositiu amb un grau mitjà-alt de correcció i de fluïdesa.
  • Ampliació dels coneixements socioculturals.
  • Exercitació en l'ús de recursos bibliogràfics.

Activitats formatives i Metodologia

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classe teòrica 7 0,28 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 17, 18, 19, 20, 25
Realització d'activitats de comprensió lectora 25 1 7, 8, 9, 10, 17, 18
Realització d'activitats de comprensió oral 7 0,28 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Realització d'activitats de producció escrita 12 0,48 5, 6, 7, 13, 21, 22
Realització d'activitats de producció oral 7 0,28 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24
Resolució d'exercicis 13,1 0,52 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Tipus: Supervisades      
Supervisió i revisió d'activitats orals i escrites 18,15 0,73 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
Supervisió i revisió d'exercicis 12 0,48 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25
Tipus: Autònomes      
Assimilació, estudi i pràctica de continguts conceptuals i procedimentals 17,5 0,7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 25
Realització d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) 35 1,4 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25
Realització d'activitats de comprensió oral (individuals o en grup) 7 0,28 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Realització d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) 25 1 5, 6, 7, 8, 13, 21, 22, 25
Realització d'activitats de producció oral (individuals o en grup) 7 0,28 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25
Realització d'exercicis (individuals o en grup) 21 0,84 1, 2, 3, 4, 7, 8

Per tal d'assolir els objectius establerts, aquesta assignatura se centra en classes teòriques i pràctiques. 

Totes les activitats tenen un termini que cal complir estrictament, segons el calendari de l'assignatura.

El treball que ha de portar a terme l'alumnat consisteix en:

- Assistència a classes teòriques.

- Presentacions individuals o en grup a classe.

- Debats i discussions a classe.

- Visionat de documentals i altre material audiovisual.

- Cerca de documentació.

- Lectura de materials.

- Treballs escrits.

- Deures a fer a casa.

- Exercicis a classe.

- Resolució de problemes.

- Realització de tasques.

- Aprenentatge cooperatiu.

- Demostracions pràctiques.

- Exàmens parcials.

L'expressió "a classe", en l'enumeració anterior, pot no implicar presencialitat si per circumstàncies sobrevingudes la docència ha de ser virtual. Les classes poden tenir lloc, llavors, per videoconferència o en altres modalitats.

Les activitats formatives s’organitzen en tres categories en funció del grau d’autonomia de l’alumnat:

-  Activitats dirigides: es duen a terme en un horari establert i en presència de la professora o del professor.

-  Activitats supervisades: es duen a terme sota la supervisió de la professora, del professor o tutor/a responsable.

-  Activitats autònomes: les du a terme l'alumnat sense supervisió, havent-se d’organitzar el temps i la feina (en grups o individualment).

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.


Avaluació

Activitats d'avaluació continuada

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Activitats d'avaluació de comprensió lectora i de producció escrita 35% 3,95 0,16 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 17, 18, 21, 22, 25
Activitats d'avaluació de comprensió oral 15% 1,68 0,07 1, 3, 4, 11, 12, 19, 20
Activitats d'avaluació de coneixements morfosintàctics, lèxics i culturals (inclou comprensió lectora) 40% 4,5 0,18 5, 6, 7, 8, 9, 10, 17, 18, 25, 26
Activitats d'avaluació de producció oral 10% 1,12 0,04 1, 2, 3, 4, 14, 15, 16, 23, 24, 25

Avaluació continuada

L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

Seran entre tres i vuit proves i cap no tindrà un valor igual o superior al 40% de la nota final. Pel que fa a la tipologia, poden consistir en: resums reformulatius de textos escrits i orals, qüestionaris de comprensió sobre textos escrits i orals, tests de gramàtica i lèxic, treballs/projectes, exposicions orals, conversa estudiant-professor, conversa d'estudiants en grup, etc.

La majoria de les proves es farà en horari presencial, a classe, individualment. Seran inferiors en nombre les que es facin a casa o en grup, o no n’hi haurà. Aquests criteris podran ser modificats, però, en el cas que per circumstàncies sobrevingudes la docència passi de ser presencial a virtual.

Una activitat no presentada es recuperarà, encara que el motiu de l’absència sigui justificat, al final del quadrimestre. No es faran proves fora del calendari fixat al principi de l'assignatura.

Revisió de les proves: les proves, corregides per escrit i qualificades amb puntuació sobre 10, seran lliurades als / a les estudiants i comentades col·lectivament a classe. Després seran restituïdes al / a la docent, que les guardarà al despatx durant un any. En l'horari d'atenció el professor/a serà a disposició dels / de les estudiants, al llarg del quadrimestre, per a qualsevol aclariment individual. 

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el/la docent i l’alumnat. 

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el/la docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El/la docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.

En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.

La Gestió acadèmica publicarà la data, l'hora i l'aula en què tindrà lloc la recuperació a la web de la facultat.

Qualificació “no avaluable”

La qualificació serà un NO AVALUABLE quan l'alumne s'hagi presentat a activitats avaluables el pes de les quals no sumi més d’un 25% de la qualificació final. 

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà “0”. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà “0”.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/a altre/a company/a, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. En el cas de còpia entre dos/dues alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a tots dos alumnes / totes dues alumnes.

Avaluació única

Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i segons els criteris d'avaluació de la FTI.

L'estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al professorat responsable de l'assignatura perquè en tingui constància.

L'avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. Gestió Acadèmica publicarà la data, l'hora i l'aula a la web de la Facultat.

El dia de l'avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l'alumnat, que haurà de presentar un document d'identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d'estudiant, DNI/NIE o passaport).

Activitats d'avaluació única

L'avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d'avaluació d'almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.

Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l'assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s'apliquen a l'avaluació continuada (vegeu més amunt "Avaluació continuada").


Bibliografia

Material didàctic i llocs web d’interès

Accademia della Crusca (s.d.). En línia: <www.accademiadellacrusca.it>.

Anzivino, Filomena; D’Angelo, Katia (2009): Ci vuole orecchio! Ascolti autentici per sviluppare la comprensione orale, 1, 2, 3, Firenze: Alma. A1-A2, A2-B1, B2-C1.

Bettoni, Camilla; Marmini, Paola; Vicentini, Giosi (1986): Imparare dal vivo,Roma: Bonacci, 2 voll. (Livello intermedioLivello avanzato).

Cherubini, Nicoletta (2005): L’italiano per gli affari. Corso comunicativo di lingua e cultura aziendale. Roma: Bonacci. Inclou manual de correspondència comercial i material àudio.

Giglio, Alessandra; Morano, Laura (2015-2019): Via dei Verbi 1, 2, Roma: Edilingua. A1-B1, B2-C2.

Guastalla, Carlo; Naddeo, Ciro Massimo (2010-2012): Domani, 1, 2, 3, Firenze: Alma. A1, A2, B1. Continuació: De Giuli, Alessandro; Guastalla, Carlo; Naddeo, Ciro M. (2013): Nuovo Magari. Corso di lingua italiana di livello intermedio e avanzato, B2, C1/C2. Firenze: Alma.

Harrasser, Lois; Merz, Giuliano (1999-2013): Culturitalia. Web di cultura – civiltà, letteratura, ling(uistic)a – italiana. En línia: <http://www.culturitalia.info/culturit/index.htm>. Inclou “Dizionario inverso dell’italiano moderno” i “Morfemix”.

Hernández González, María Belén (2017): Filología Italiana. En línia: <https://webs.um.es/mbhg/miwiki/doku.php?id=inicio>. Àmplia bibliografia, nombrosos enllaços, material didàctic sobretot lèxic.

Mezzadri, Marco; Balboni, PaoloE. (2009-2016): Nuovo Rete!, A1, A2, B1, B2, C1, Perugia: Guerra.

Pettinari, Paolo (s.d.): Mediateca italiana. En línia: <http://www.emt.it/index.html>. Inclou un servei de consulta lingüística gratuïta: Come si dice...? <http://www.emt.it/italiano/csd.html>.

Tartaglione, Roberto;Grassi, Giulia (s.d.): Matdid. Materiale didattico di italiano per stranieri, <http://www.scudit.net/mdindice.htm>. Gran nombre d’activitats i d’exercicis amb solucions.

Tremosa, Jordi (s.d.): Impariamo l’italiano <http://www.impariamoitaliano.com/>. Inclou exercicis amb solucions.

Eines lexicogràfiques i enciclopèdiques

Battaglia, Salvatore (1961-2009): Grande dizionario della lingua italiana, Torino: UTET, 21 voll. i suplements. Consultable en línia (excepte els darrers suplements): <http://www.gdli.it/>.

De Mauro, Tullio (2007 [1999]): Grande dizionario italiano dell'uso, Torino, UTET. 8 voll. Parcialment en línia: Il Nuovo De Mauro <https://dizionario.internazionale.it/>.

Sabatini, Francesco; Coletti, Vittorio (2018 [1997]): Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana, Milano: Rizzoli. En línia: <https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/>. Al mateix portal s'hi posa a disposició un diccionari de sinònims i antònims.

Sapere.it (s.d.): Sapere.it. En línia: <http://www.sapere.it/>. Enciclopèdia, diccionari monolingüe, diccionari de sinònims i bilingüe.

Treccani (s.d.): Enciclopedia. En línia: <http://www.treccani.it/; <http://www.treccani.it/biografico/>. També inclou diccionari monolingüe i de sinònims i antònims, així com fitxes gramaticals.

Zingarelli, Nicola; Cannella,Mario; Lazzarini, Beata (2020): Lo Zingarelli 2020. Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli. No consultable en línia.

Gramàtiques

Dardano, Maurizio; Trifone, Pietro (2013 [1982]): Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna: Zanichelli. És definida una “moderna grammatica scolastica”. Exercicis d’una certa complexitat, molt vàlids per als / per a les alumnes d’Idioma i Traducció C2, per bé que sense solucions.

Gatti, Fabia; Peyronel, Stella (2006): Grammatica in contesto. Strutture e temi di italiano per stranieri. Con fascicolo soluzioni, Torino: Loescher.

Patota, Giuseppe (2006): Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Novara: Garzanti Linguistica.

Renzi, Lorenzo; Salvi, Giampaolo; Cardinaletti, Anna (1988-1995): Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: il Mulino, 3 voll.

Serianni, Luca; Della Valle, Valeria; Patota, Giuseppe; Schiannini, Donata (2011): Lingua comune. La grammatica e il testo, Milano-Torino: Pearson Italia / Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori. Amb exercicis.

Tartaglione, Roberto; Benincasa, Angelica (2015): GPS - Grammatica della lingua italiana per stranieri: regole – esercizi – letture – test), Firenze: Alma, 2 voll. (A1/A2, B1/B2).

Associacions, editorials i altres entitats

Aispi. Associazione Ispanisti Italiani: <http://www.aispi.it/>.

AISC. Associazione Italiana di Studi Catalani: <https://aisc.llocs.iec.cat/>.

Alma Edizioni: <www.almaedizioni.it/>. Inclou recursos gratuïts.

Bonacci editore: <www.bonaccieditore.it/>. Inclou recursos gratuïts, entre els quals un Dizionario visivo, un Repertorio gesti i Eserciziari amb solucions.

Edizioni C. Casa delle Lingue: <https://www.cdl-edizioni.com/>. Inclou recursos gratuïts.

EdizioniEdilingua: <www.edilingua.it>. Inclou la plataforma idee.it italiano-digitale-edizioni-edilingua. La prima piattaforma per chi insegna e per chi impara l’italiano: <www.i-d-e-e.it/Scopri>.

LaFeltrinelli Internet Bookshop (s.d.): ibs.it. En línia: <www.ibs.it>. Llibreria italiana en línia.

Liber Liber: <www.liberliber.it>. Biblioteca: obra completa, consultable en línia, dels escriptors italians / de les escriptores italianes de domini públic.

Università per Stranieri di Perugia: <https://www.unistrapg.it/>. Inclou “Centro per la Valutazione e le Certificazioni Linguistiche (CVCL)”: <https://www.cvcl.it/home-cvcl>. Exàmens CELI amb solucions i bibliografia per a la preparació dels exàmens: <https://www.cvcl.it/categorie/categoria-104>; <https://www.cvcl.it/categorie/categoria-14>.

Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI): <https://www.unistrasi.it/>. Inclou “Centro CILS”:<https://cils.unistrasi.it/>. Exàmens CILS amb solucions : <https://cils.unistrasi.it/89/Esempi_di_prove_ di_esami.htm>.


Programari

Treballarem amb els programes d'edició de textos més habituals.


Llista d'idiomes

Nom Grup Idioma Semestre Torn
(PAUL) Pràctiques d'aula 1 Italià segon quadrimestre matí-mixt