Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
Required language level: A2 Waystage CEFRL, 2nd Platform, 2nd Basic level MECR
At the beginning of the course the student will have to be able to:
The function of this subject is to master the fundamental contrasting aspects of the language combination and to develop the ability to solve problems when translating non-specialised texts in standard language of different types (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive).
4.5 credits will be devoted to translation and 4.5 credits to language.
At the end of the course, the student must be able to speak the German language of the next one:
The course offers the student the necessary tools for the recognition and active use of the lexical, morphosyntactic and basic and complex textual structures of the German language.
The development of these competences will be possible thanks to a practical work of the language from the communicative, grammatical, lexical and intercultural point of view.
The formative objective is to
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises and activities of translation or reformulation and problem solving. | 75 | 3 | 1, 2, 12, 11, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 3, 14, 5, 16 |
Type: Supervised | |||
Preparation of translations and assessable texts | 40 | 1.6 | 1, 2, 12, 11, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 3, 14, 5, 16 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of texts, translations, exercises and search for information | 100 | 4 | 1, 2, 12, 11, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 3, 14, 5, 16 |
The nature of the subject is theoretical-practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception and textual production in German.
The contents of the subject will be worked on in class in a practical way. The students will prepare the exercises and translations at home and will be controlled in class.
Tasks based on the processing of authentic and current texts can be modified during the course, either according to the topicality of the texts or according to the specific didactic needs of the students, detected by means of continuous formative evaluation or diagnostic evaluation. The progressive definition and the quantity of the concrete works will therefore depend on the concrete didactic needs of the students, without exceeding the total of the stipulated hours.
The course will focus especially on:
A series of activities and tasks will be proposed to the student:
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Test 1 translation | 20% | 1.5 | 0.06 | 2, 12, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 3, 14, 17, 5, 16 |
Test 2 translation | 30% | 2.5 | 0.1 | 2, 12, 4, 15, 6, 9, 8, 10, 7, 3, 14, 17, 5, 16 |
Test 3 language | 20% | 2.5 | 0.1 | 1, 12, 11, 4, 13, 14, 17 |
Test 4 synthesis | 30% | 3.5 | 0.14 | 1, 12, 4, 14, 17 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final grades prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two-thirds) of the final grade for the subject and that they have a weighted average grade of at least 3.5.
The lecturer will inform students, in writing, of the procedure involved when publishing final grades prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final grade be retaken or compensated for. In the case of retakes, the maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event that the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final grade for the subject, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a grade of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final grade of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from retake activities.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
The bibliography will be indicated in the virtual classroom.
No specific software will be used.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | German | first semester | morning-mixed |