Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’alumnat haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives del alumnat en Idioma C (rus), així com iniciar-los en els aspectes contrastius fonamentals i en l’especificitat de la pràctica de la traducció professional de la combinació lingüística.
Es dedicaran 6 crèdits a Idioma i 3 crèdits a Traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaz de:
IDIOMA
CONTINGUTS COMUNICATIUS I MORFOSINTÀCTICS
1. Tipus d’accions. L’aspecte verbal: parelles aspectuals. L’ús dels verbs perfectius i imperfectius en present, passat i futur. Els aspectes verbals en infinitiu i imperatiu.
2. Expressió de la negació de l’acció, estat o qualitat. Manera d’expressar l’absència d’una persona, cosa o fenomen natural.
3. Manera de caracteritzar una acció a través d’una altra acció addicional; expressió de les accions simultànies i successives: gerundis d’aspecte imperfectiu i perfectiu; paral·lelisme entre les estructures amb gerundis i verbs conjugats.
4. Manera de caracteritzar una persona o cosa a través de la seva pròpia acció (amb un participi actiu) o a través d’una acció dirigida cap a ella (amb un participi passiu). Participis passius breus i llur funció sintàctica.
CONTINGUTS LÈXICS
1. Les relacions familiars; el treball, les professions, els estudis.
2. Les excursions i els viatges.
3. Història de Rússia.
TRADUCCIÓ
· La resolució de dificultats contrastives: diferències de convencions de la escriptura, lèxiques, morfosintàctiques i textuals.
· Ús d’eines tecnològiques i de documentació bàsiques rellevants per a la combinació lingüística: Diccionaris monolingües i bilingües generals. Gramàtiques. Manuals d’estil. Buscadors generals. Eines tecnològiques bàsiques per a l’optimització de l’edició i correcció de textos. Gestió bàsica de carpetes i arxius.
- Transcripció de l’alfabet rus.
- Traducció de passives, gerundis i participis.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classe magistral | 2,5 | 0,1 | 1, 20 |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 15 | 0,6 | 1, 20 |
Realització d'activitats de comprensió oral | 10 | 0,4 | 1, 20 |
Realització d'activitats de producció escrita | 12 | 0,48 | |
Realització d'activitats de producció oral | 5 | 0,2 | 1, 20 |
Traducció: Realització d'activitats de traducció | 18 | 0,72 | 1, 20 |
Traducció: Resolució d'exercicis | 6 | 0,24 | 1, 20 |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisió i revisió d'exercicis | 9,25 | 0,37 | |
Traducció: Supervisió de documentació per a la traducció | 3 | 0,12 | |
Traducció: Supervisió d'exercicis | 1,5 | 0,06 | 1, 20 |
Traducció: Supervisió i revisió de traduccions | 3 | 0,12 | 1, 20 |
Tipus: Autònomes | |||
Preparació d'activitats de comprensió d'alguns temes gramaticals | 10 | 0,4 | 1 |
Preparació d'activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) | 20 | 0,8 | 1, 20, 21 |
Preparació d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) | 15 | 0,6 | 21 |
Traducció: Preparació d'exercicis | 5 | 0,2 | 1, 20 |
Traducció: Preparació de traduccions i treballs | 15,5 | 0,62 | 1, 20 |
IDIOMA
Metodologia docent esta basada en el mètode de plantejament de problemes i realitzada amb exercicis gramaticals i exercicis comunicatius; en la part teòrica de las classes: aprenentatge basat en problemes o exposició de continguts mitjançant la presentació o l’explicació del professorat i en la part pràctica: resolució d’exercicis, seminaris, presentació de treballs individuals, etc. Els estudiants hauran de escriure varies redaccions i resums preparats a casa, a classe (virtual) es comentaran i es realitzaran exercicis.
TRADUCCIÓ
Les classes tindran una part teòrica: el professorat exposarà els principals problemes plantejats en la traducció dels diferents textos estudiats i una part pràctica i participativa en què els estudiants hauran d’exposar llurs propostes de traducció dels textos preparats a casa. Així mateix, a classe (virtual) es comentaran, debatran i posaran en comú les diferents traduccions treballades a casa i es realitzaran exercicis (comprensió lèxica, selecció de traduccions, adquisició de vocabulari, etc.).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Idioma: controls parcials | 14% | 10,35 | 0,41 | 1, 2, 6, 20 |
Idioma: dos exàmens | 35% | 26 | 1,04 | 1, 3, 19, 8, 22, 12, 15, 13, 14, 20, 16, 23, 21 |
Idioma: treballs autònoms per entregar | 14% | 10,35 | 0,41 | 1, 2, 9, 7, 5, 6, 18, 17 |
Idioma: una presentació | 7% | 5,15 | 0,21 | 1, 2, 8, 10, 9, 22, 5, 6, 17, 16, 21 |
Traduccio: dos exàmens de frases sense diccionari | 12% | 9 | 0,36 | 1, 2, 4, 3, 8, 10, 9, 12, 15, 7, 5, 6, 18, 17, 20, 11, 16 |
Traducció: controls parcials | 3% | 2,2 | 0,09 | 1, 2, 10, 9, 7, 5, 6, 18, 17, 20 |
Traducció: examen de traducció d'un text amb diccionari | 9% | 6,7 | 0,27 | 1, 2, 10, 9, 7, 5, 6, 18, 17, 20 |
Traducció: treballs autònoms per entregar | 6% | 4,5 | 0,18 | 4, 19, 8, 22, 12, 15, 13, 14, 11, 16, 23 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu l’avaluació única en els termes establerts per la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la persona responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió Acadèmica publicarà la data i hora a la web de la Facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final de l’assignatura s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
activitats d'idioma 70%, activitats de traducció 30%
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu-los més amunt en aquesta guia docent.
Llibres i materials:
- Беликова Л.Г., Шутова Е.А., Ерофеева И.Н. Русский язык: Первые шаги. Часть 3. СПБ. 2003.
- Скворцова Г.Л. Упоребление видов глагола в русском языке. Москва, 2005.
- Mets, N.A. i secció de llengua russa i traducció de la FTI de la UAB: Gramática rusa. Estructuras clave. Barcelona: UAB, 2004.
(Gramàtica escrita per a estudiants de traducció de rus. Consta de 12 capítols que fan referència a les estructures clau del rus. Al final de cada capítol hi ha exercicis. Tota la informació del manual està en rus.)
-Púlkina, I. Y Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú, 1985, Rubiños, 2000, etc.
(Manual clàssic molt complet de gramàtica traduït al castellà. Conté exercicis per a tots els temes gramaticals).
- Kubyshina, N. Oganissian, M.: Relatos sobre la historia rusa. De Rurik a Catalina. Barcelona: Herder, 2008.
(L'objectiu d'aquest llibre és casar dos principis: la història i la llengua, de manera que els alumnes puguin aprendre rus a través de relats històrics, i al mateix temps conèixer la història através d'exercicis lingüístics. Al final del llibre trobarà el glossari rus-espanyol i les solucions dels exercicis.)
- Dossier amb textos de premsa, exercicis de vocabulari, normes de transliteració, etc.
Diccionaris bilingües en paper:
- Turover, G. Y Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Russki Yazik, Moscú 2000.
(Conté més de 200.000 paraules i expressions).
- Sádikov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki Yazik, 2000.
(Conté més de 100.000 paraules i expressions)
Russian Language. Salem Press Encyclopedia, 2020.
Zajava-Nekrasova L. Casos y preposiciones en el idioma ruso, 1993
Cercador:
Microsoft Office 365 Proplus que inclou les últimes versions de Word, Excel, PowerPoint, OneNote ...
Plataforma informàtica de la UAB: El Campus Virtual / Moodle.
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Rus | primer quadrimestre | matí-mixt |