Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course students should be able to:
-Understand written texts about personal and general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B1.1)
-Write about personal and general topics on familiar subjects. (CEFR-FTI B1.1)
-Understand short and simple utterances in Japanese on topics related to the immediate environment. (CEFR-FTI A1.2)
-Express themselves in spoken Japanese on topics related to the immediate environment using very short and simple constructions. (CEFR-FTI A1.2)
-Solve basic contrastive problems for the language combination.
The purpose of this course is to further develop students’ foreign language C (Japanese) communicative competences, as well as introduce them to translating simple non-specialised texts in standard Japanese.
6 credits are for language skills and 3 credits for translation exercises.
At the end of the course students should be able to:
-Understand fairly complex written texts about personal and general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B1.2)
-Write about personal and general topics on familiar subjects. (CEFR-FTI B1.1)
-Understand simple and clearly pronounced utterances in Japanese about everyday topics. (CEFR-FTI A2.1)
-Express themselves in spoken Japanese on everyday topics using simple constructions. (CEFRFTI A2.1)
-Solve basic translation problems in simple non-specialized translation texts in standard Japanese: narrative and descriptive texts.
Lectures will be in Catalan and Japanese.
Language
-Development of reading comprehension
-Development of written expression.
-Development of oral expression and comprehension.
-Development of sociocultural knowledge.
Translation
-Solving translation problems of non-specialized, simple narrative genres in standard language: children's story;
short biography; biographical entry of an encyclopedia; fragment of a history manual; letter or newspaper article describing an event; short story, etc.
-Solving translation problems of non-specialized descriptive genres, simple and in standard language: tourist ; tourist guide fragment;
personal letter or newspaper article that describes situations, people or objects; descriptions of houses, kitchens, etc. in decoration magazines;
descriptions of characters or situations in novels or short stories; descriptions of entities (international organizations, associations of translators), etc.
-Use of tools (technological and documentation) for the translation of simple non-specialized texts and in standard language.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Activities to master the methodological principles of translation | 8 | 0.32 | |
Language classes | 48 | 1.92 | 2, 16, 19, 20 |
Lectures | 6.5 | 0.26 | |
Reading comprehension activities | 9 | 0.36 | |
Type: Supervised | |||
Essay preparation | 5 | 0.2 | |
Language exercises | 7.5 | 0.3 | 20 |
Translation revision | 36.5 | 1.46 | 20 |
Type: Autonomous | |||
Self-study - language | 48 | 1.92 | 20 |
Solving basic translation problems of non-specialized texts | 37.5 | 1.5 | 20 |
Language
-We will work with the contents of the textbook, in such a way that the students will be able to fully understand the oral and textual information.
-The training activities consist of the following types: (1) directed activities; (2) supervised activities; (3) autonomous study and (4) evaluation activities (with respect to (4), see Evaluation section).
Translation
-Problem-based learning: Pedagogical approach in which the students, with the supervision of the teacher, start from real problems and learn to find the necessary information to understand the problem and obtain solutions.
-Case study: Students analyze professional situations presented by the teacher in order to conceptualize the experience and search for effective solutions.
-Cooperative learning: Methodology that encourages the student to build knowledge socially; use of small groups for students to work together in order to optimize their learning and that of their classmates.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Essay | 7,5% | 5 | 0.2 | 2, 16 |
Grammar tests | 27% | 3.5 | 0.14 | 1, 2, 7, 17, 20 |
Kanji tests | 20% | 2 | 0.08 | 20 |
Oral presentation | 7,5% | 4 | 0.16 | 1, 2, 16, 19, 20, 24 |
Student's portfolio | 5% | 0.5 | 0.02 | 2, 16 |
Translation and report, non face-to face | 10% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 20, 22, 23 |
Translation test | 12,5% | 1.5 | 0.06 | 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 18, 20, 21, 22, 23 |
Vocabulari tests | 8% | 0.5 | 0.02 | 2, 20 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the studentinvolved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities inwhich irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
Grammar test: 32%
Kanji test: 20%
Written expression: 7,5%
Oral test: 7,5%
Vocabulary test: 8%
Individual Translation Test in classroom (12,5%)
Individual Translation and Comment (12,5%)
Language:
Oka et al. Tobira: Gateway to Advanced Japanese (Learning through Content and Multimedia). Tokyo: Kuroshio, 2009.
OKA, Mayumi et al. Tobira: Power up your kanji. Tokyo: Kuroshio, 2010.
Translation:
Japanese language dictionaries:
Basic kanji dictionary, useful for all Japanese language subjects in the degree:
HADAMITZKY, Wolfgang.; SPAHN, Mark. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
Kanji dictionary:
NELSON, Andrew Nathaniel. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, Jack. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
Japanese/Spanish dictionary useful for all Japanese language subjects in the degree:
MIYAGI, Noboru; CONTRERAS, Enrique. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
Basic grammar dictionary:
SEIICHI, Makino; TSUTSUI, Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
Intermediate grammar dictionary:
SEIICHI, Makino; TSUTSUI, Michio. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
Calatan language dictionary:
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona:Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
Others:
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2004.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a.ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a. ed. Barcelona: Teide, 1986.
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Spanish language dictionaries:
CASARES, Julio. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Others:
ALARCOS LLORACH, Emilio. Gramática de la lengua español. Madrid: Espasa-Calpe-R.A.E., 1994.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Diccionario de usos y dudas del español actual. 2ª ed. Barcelona: Bibliograf, 1998.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Manual de estilo de la lengua española. Oviedo: Trea, 1999.
Online resources:
Goo Dictionary. http://dictionary.goo.ne.jp
Jisho. http://jisho.org/words
Kotoba. http://www.kotoba.ne.jp.ç
Rikai. http://www.rikai.com.
Other:
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
BBVA. Fundéu. www.fundeu.es (diccionario de dudas en español)
És a dir. El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA): http://esadir.cat/
Optimot, consultes lingüístiques: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
No specific software is required.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | second semester | morning-mixed |