Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Al iniciar la asignatura el alumnado deberá ser capaz de:
• Comprender textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
• Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.1.)
• Resolver problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma C, así como iniciarlo en la traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar.
Se dedicarán 6 cr a Idioma y 3 cr a Traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
IDIOMA
CONTENIDOS COMUNICATIVOS Y MORFOSINTÁCTICOS.
1. Los verbos de movimiento determinado e indeterminado (verbos de movimiento sin prefijos); su conjugación y significado. La relación entre los verbos de movimiento transitivos e intransitivos.
2. Los verbos de movimiento prefijados con prefijos de carácter espacial. Formación y aspecto de estos verbos.
3. Los verbos de movimiento prefijados con prefijos de carácter no espacial: verbos incoativos, verbos de acción limitada en el tiempo y verbos cuya acción abarca al sujeto u objeto íntegramente o indica cantidad de movimiento.
4. Verbos de movimiento prefijados y sin prefijar en sentido figurado.
5. Oraciones de sujeto indeterminado. Expresión del predicado en estas oraciones.
CONTENIDOS LÉXICOS
1. Los medios de transporte. El transporte urbano y la industria.
2. Las principales ciudades de Rusia desde el punto de vista histórico, político y cultural.
TRADUCCIÓN
· La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados, sencillos y en lengua estándar: cuento infantil; breve biografía; entrada biográfica de enciclopedia de consulta; fragmento de manual de historia; carta o artículo de periódico que describa un evento; relato corto, etc.
· La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados, sencillos y en lengua estándar: duende turístico; fragmento de guía turística; carta personal o artículo de periódico que describa situaciones, personas u objetos; descripciones de casas, cocinas, etc. en revistas de decoración; descripciones de personajes o situaciones en novelas o relatos cortos; descripciones de entidades (organismos internacionales, asociaciones de traductores, etc.), etc.
· Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar.
- Transcripción del alfabeto ruso.
- Traducción de pasivas, gerundios y participios.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de comprensión lectora | 12 | 0,48 | |
Realización de actividades de comprensión oral | 8 | 0,32 | |
Realización de actividades de producción escrita | 12 | 0,48 | |
Realización de actividades de producción oral | 7,5 | 0,3 | |
Resolución de ejercicios | 5 | 0,2 | |
Traduccion: Clases magistrales | 2,5 | 0,1 | |
Traducción: Realización de actividades de traducción | 10 | 0,4 | |
Traducción: Resolución de ejercicios | 4 | 0,16 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Supervisión y revisión de actividades orales y escritas | 5 | 0,2 | |
Supervisión y revisión de ejercicios | 7 | 0,28 | |
Supervisión y revisión de traducciones | 3 | 0,12 | |
Traducción: Supervisión de documentación para la traducción | 3 | 0,12 | |
Traducción: Supervisión de ejercicios | 1,5 | 0,06 | |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación de actividades de comprensión de algunos temas gramaticales (individuales o en grupo) | 10 | 0,4 | |
Preparación de actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) | 22 | 0,88 | |
Preparación de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) | 12 | 0,48 | |
Traducción: Ampliación de conocimientos | 6 | 0,24 | |
Traducción: Búsqueda de documentación | 5 | 0,2 | |
Traducción: Preparación de ejercicios | 5 | 0,2 | |
Traducción: Preparación de traducciones y trabajos | 10,25 | 0,41 |
IDIOMA
Ejercicios gramaticales y ejercicios comunicativos.
Comprensión escrita: ejercicios para desarrollar la memoria a corto plazo y la intuición para desentrañar el significado de una palabra, el sentido de un texto; ejercicios previos a la lectura de un texto, simultáneos y posteriores a la lectura para controlar su comprensión.
Expresión escrita: redacción de un texto basada en algún tema de los tratados en clase; pequeños resúmenes como contestación a preguntas formuladas hacia el texto; resumen de un texto.
Comprensión oral: ejercicios para el desarrollo del mecanismo de anticipación lingüística, para el desarrollo de la memoria a corto plazo.
Expresión oral: formulación y contestación a preguntas relacionadas con el texto, reproducción del texto con ciertas modificaciones léxicas y de estructura, resumen, comentarios sobre el texto, etc.
TRADUCCIÓN
Las clases tendrán una parte teórica: el profesorado expondrá los principales problemas planteados en la traducción de los diferentes textos estudiados, y una parte práctica y participativa en la que el alumnado deberá exponer sus propuestas de traducción de los textos preparados en casa.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Idioma: controles parciales | 14% | 10,35 | 0,41 | 1, 2, 6, 10, 7, 11, 15, 13, 4, 3, 20, 8, 19 |
Idioma: dos exámenes | 35% | 26 | 1,04 | 1, 2, 7, 13, 4, 3, 18, 20, 22 |
Idioma: trabajos autónomos para entregar | 14% | 10,35 | 0,41 | 1, 2, 7, 13, 4, 3, 18, 20, 22 |
Idioma: una presentación | 7% | 5,15 | 0,21 | 1, 2, 10, 7, 13, 4, 3, 18, 20, 22, 8, 23 |
Traducción: controles parciales | 3% | 2,2 | 0,09 | 6, 5, 21, 10, 9, 11, 15, 13, 16, 17, 12, 14, 18, 8, 19, 24 |
Traducción: dos exámenes de oraciones sin diccionario | 12% | 9 | 0,36 | 6, 5, 21, 10, 9, 11, 15, 13, 16, 17, 12, 14, 18, 8, 19, 24 |
Traducción: examen de la traducción de un texto con diccionario | 9% | 6,7 | 0,27 | 5, 21, 10, 9, 11, 15, 16, 17, 12, 14, 19, 24 |
Traducción: trabajos autónomos para entregar | 6% | 4,5 | 0,18 | 5, 21, 10, 9, 11, 15, 16, 17, 12, 14, 19, 24 |
Evaluación continua
El alumnado ha de demostrar su progreso realizando diversas actividades de evaluación. Estas actividades aparecen detalladas en la tabla del final de esta sección de la Guía Docente.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre la profesora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, la profesora o el profesor comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la alumna equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividadde evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La calificación final de la asignatura se establecerá de acuerdo con los siguientes porcentajes:
70% actividades de idioma y 30% actividades de traducción.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
Libros y materiales:
- Mets, N.A. y sección de lengua rusa y traducción de la FTI de la UAB: Gramática rusa. Estructuras clave.
Barcelona: UAB, 2004. (Gramática escrita para estudiantes de traducción de ruso. Consta de 12 capítulos referidos a las estructuras clave del ruso. Al final de cada capítulo hay ejercicios. Toda la información del manual está en ruso.)
- Скворцова Г.Л. Глаголы движения - без ошибок. Москва, 2017.
- Púlkina, I. Y Sajava-Nekrasov, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú, 1985, Rubiños, 2000, etc.
(Manual clásico muy completo de gramática traducido al castellano. Contiene ejercicios para todos los temas
gramaticales).
- Kubyshina, N. Oganissian, M .: Relatos sobre la historia rusa. De Rurik a Catalina. Barcelona: Herder, 2008.
(El objetivo de este libro es casar dos principios: la historia y la lengua, de modo que los alumnos puedan
aprender ruso a través de relatos históricos, y al mismo tiempo conocer la historia a través de ejercicios lingüísticos. Al final del libro encontrará el glosario ruso-español y las soluciones de los ejercicios.)
- Dossier con textos de prensa, ejercicios de vocabulario, normas de transliteración, etc.
Diccionarios bilingües en papel:
- Turover, G. Y Nogueira, J., Diccionario ruso-español. RusskiYazik, Moscú 2000.
(Contiene más de 200.000 palabras y expresiones).
- Sádikov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki Yazik, 2000.
(Contiene más de 100.000 palabras y expresiones)
Buscador:
- http://www.yandex.ru
Recursos para el traductor
www.diccionario.ru Página sobre traducción ruso-español, con diccionarios bilingües, algunos de ellos especializados
www.gramota.ru Diccionarios monolingües en ruso (de dificultades, de ortografía, de acentuación, de derivación, etc.), servicio de consulta lingüística, noticias
www.slovari.ru Diccionarios monolingües y de dudas
http://dic.academic.ru/ Diccionarios monolingües
www.sokr.ru Abreviaturas en ruso
http://slovardalja.net/ Diccionario de Dahl
www.ushdict.narod.ru Diccionario ruso Ushakov
http://russkiyyazik.ru/category/a/ Términos lingüísticos y filológicos
http://ru.wiktionary.org
Corpus del ruso:
http://ruscorpora.ru/
Literatura rusa:
- http://az.lib.ru/
Prensa rusa:
http://www.webtelek.com/radio (varias cadenas de radio rusas, se pueden bajar aplicaciones iOS y Android de algunas cadenas)
http://www.webtelek.com/tv (varias emisoras de televisión rusas, por ejemplo https://www.1tv.ru)
No se utilizará ningún software especial.
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Ruso | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |