Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l'assignatura l'estudiant serà capaç de:
- Demostrar nivell B2+ de llengua origen (alemany) i C1 de llengua meta (castellà).
- Demostrar que posseeix i comprèn els coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes instrumentals i els problemes contrastius de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per resoldre els problemes de traducció de gèneres especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals de diferents àmbits i amb diferents funcions.
- En gèneres especialitzats: transmetre informació, idees, problemes, solucions, així com integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció d’aquests gèneres amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
Nota per a estudiants d'intercanvi: Els estudiants que desitgin matricular-se en aquest curs han de tenir nivells de B2+/C1 en aquesta combinació d'idiomes. Contactar amb el coordinador del curs per obtenir més detalls específics.
L'objectiu d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d'especialitat.
En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de:
- Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
- Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
- Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres administratius com, per exemple certificats acadèmics, documents de registre civil, etc.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres jurídics, com per exemple, lleis, sentències, contractes, documents notarials, etc.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres econòmics com, per exemple, memòries anuals de comptes, informes financers, etc.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres tècnics com, per exemple, articles tècnics de premsa, articles de revista tècnica de divulgació, manuals didàctics, entrades d'enciclopèdia tècnica, descripcions tècniques per a destinataris no experts, manuals d'usuari, etc.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres científics com, per exemple, articles científics, manuals didàctics, entrades d'enciclopèdia científica, article de revista científica de divulgació, etc.
- Utilització de les eines tecnològiques i fonts de documentació adquirides en les assignatures corresponents al grau, per a la traducció de textos especialitzats.
- Utilització de diccionaris, glossaris i bases de dades especialitzades i de textos paral·lels especialitzats.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes de continguts i metodologia de la traducció especialitzada i exposició de temes teòrics del camp d'especialitat | 15 | 0,6 | 5, 8, 13, 15, 16, 17 |
Realització d'activitats de traducció | 19 | 0,76 | 1, 2, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 |
Resolució de treballs individuals i/o grupals | 12 | 0,48 | 1, 2, 6, 8, 11, 13, 14, 15, 17, 19, 23, 24 |
Tipus: Supervisades | |||
Cerca de documentació | 14 | 0,56 | 1, 2, 3, 5, 8, 13, 15, 16 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 8, 13, 14, 15, 16, 24 |
Preparació traduccions i treballs | 30 | 1,2 | 1, 3, 4, 8, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 15 | 0,6 | 1, 7, 8, 9, 19, 21, 22 |
- Resolució d'exercicis de traducció, condensació.
- Resolució de problemes de traducció.
- Tècniques d'aprenentatge cooperatiu.
- Ús d'eines del Campus Virtual.
- Ús de recursos tecnològics i multimèdia.
- Exposició de temes teòrics del camp d'especialitat.
- Resolució de treballs individuals i/o en grup (encàrrecs de traducció).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Glossari terminològic | 30% | 3 | 0,12 | 1, 8, 9, 11, 16, 18, 21, 22, 23 |
Resolució grupal d'encàrrec de traducció | 35% | 4 | 0,16 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24 |
Traducció d'especialitat | 35% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 23, 24 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Activitats d'avaluació
Durant del curs es lliuraran exercicis de traducció segons el criteri adoptat pel professor. A la programació s'indicarà la manera de presentació dels treballs i la data de lliurament. No s'acceptaran treballs rebuts després de l'hora i data fixades, sense excepció. Els exercicis es lliuraran en el format acordat a classe. El seu nombre oscil·larà en funció de la dinàmica del curs.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentadao pot agrupar diverses activitats enuna de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0 (nota ampliada a CÒPIA I/O PLAGI)
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
CÒPIA I/O PLAGI
Amb la finalitat d'evitar la còpia i el plagi, qüestions que proliferen de manera exponencial en el marc universitari, s'avisa del següent:
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a la web de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
IMPORTANT: el Servei de biblioteques de la UAB disposa d’un gran fons digital: https://ddd.uab.cat/pub/guibib/224929/bibrecdigitals.pdf
Diccionaris llengua alemanya
Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
Bulitta, E.; Bulitta, H. (2007). Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. 4. Auf. Frankfurt am Main: Fischer Verlag.
Cartensen. B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
Deutsches Universalwörterbuch.(2006). 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag.
Dückert, J.; Kempcke, G. (1989). Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
Görner, H. (1982) Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
Wehrle, H.; Eggers, H. (1996). Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart: Ernst Klett.
Diccionaris i manuals de llengua castellana (generals)
AA VV (2007). Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid: Espasa.
Bosque, I. (Dir.): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. (2006). Madrid: Ediciones SM.
Casares, J. (1979).Diccionario ideológico de la lengua española. 2ª ed. puesta al día. Barcelona: Gustavo Gili.
Clave. Diccionario de uso del español actual. (2002). Madrid: Ediciones SM. 5ª ed., aum. y act. con (CD-ROM).
Diccionario panhispánico de dudas (2005). Madrid: Santillana.
Diccionario Salamanca (1996). Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid: Santillana-Universidad de Salamanca.
Fundación del Español Urgente (Fundeu) (2005). Manual de español urgente. 16. edición. Madrid: Cátedra.
Gómez Torrego, L. (2006). Hablar y escribir correctamente: gramática normativa del español actual. 2 v. 2a ed. Madrid: Arco/Libros.
Martínez de Sousa, J. (2004). Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea.
Martínez de Sousa, J. (2006). Diccionario de usos y dudas del español actual. 2ª ed. Barcelona: Vox-Biblograf. (BH consulta sala)
Martínez de Sousa, J. (2007). Manual de estilo de la lengua española. MELE 3. Gijón: Trea.
Martínez de Sousa, J. (2007). Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón: Trea.
Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español.3ª ed. Madrid: Gredos.
Rodríguez González, Félix (dir.) (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Editorial Gredos.
Seco, M. (2003). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe (11ª ed).
Slager, E. (1997). Pequeño diccionario de construcciones preposicionales. Madrid: Visor.
Diccionaris bilingües
Beinhauer, W. (1978). Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch. München: Max Hueber.
Pons Grosswörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch. Deutsch-Spanisch. (2001). Stuttgart, Düsseldorf, Leipzig: Klett.
Pons. Grosswörterbuch Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch (2005). Stuttgart: Ernst Klett Sprachen
Renner de Hernández. E. (1991). Diccionario de modismos y lenguaje coloquial. Español-alemán.Madrid: Paraninfo.
Slabý, R.J.; Grossmann, R. ; Illig, C. (1999). Diccionario de las lenguas españolay alemana, Tomo II: Alemán-Español. 5ª edición revisada y ampliada. Barcelona: Herder.
Wotjak, G.; Herrmann, U. Kleines Wórterbuch der “falschen Freunde”. Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch. Leipzig: Enzyklopädie.
Recursos en línia (generals)
http://dix.osola.com/index.php
http://www.canoo.net
http://dix.osola.com
http://www.etsimo.uniovi.es/links/idiomas.html
http://www.myjmk.com/
http://dicts.info/dictionary.php?l1=German&l2=Spanish
http://obneo.iula.upf.edu Observatorio de neologismos
http://www.stars21.com/dictionary/German-Spanish_dictionary.html
http://www.lexicool.com/diccionarios-en-linea.asp?FSP=A13B23
http:/www.fundeu.es
http://www.lexicool.com/index.asp?IL=3
http://www.gfds.de/
http://www.unwortdesjahres.org/
http://www.periodicals.com/s/index.html
http://www.thefreedictionary.com multilingüe
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
http://www.leo.org/
http://www.pons.de/
http://tradu.scig.uniovi.es/busca.html
http://www.wordreference.com
http://www.lexikon.uni-leipzig.de/
http://www.student-online.net/woerterbuch.shtml
http://dict.leo.org/ bilingüe
http://www.student-online.net/woerterbuch.shtml bilingüe
http://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html#german
http://www.elcastellano.org/
http://cvc.cervantes.es/
http://www.cafebabel.com/de/
http://www.ultralingua.com/onlinedictionary/
http://dictionary.reference.com/
http://www.zeit.de/akademie/index
http://dictionaries.travlang.com/GermanSpanish/
http://www.grec.net/cgibin/mlt00.pgm multilingüe
Bloc tècnic
Alcina Caudet, A y S. Gamero Pérez (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Diccionaris
AA VV (2003) Pons: Grosswörterbuch für Experten und Universität: Spanisch-deutsch/deutschspanisch. Ernst Klett Verlag.
AA VV ( 2003). Das visuelle Lexikon . Gerstenberg Verlag.
Blok, Cz. / W. Jezewski (1981). Diccionario técnico ilustrado del automóvil en seis idiomas: español-francés- inglés/americano-alemán-italiano-ruso.
Ernst, Richard.(1992). Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch. Diccionario de la técnica industrial Tomo I: alemán/español . Barcelona:Herder.
Martínez Val, José Maria(2000). Diccionario enciclopédico de Tecnología (2 tomos). Editorial Síntesis.
Wahrig-Burfeind, Renate(2004). Wahrig illustriertes Wörterbuch der deutschen Sprache. Bertelsmann Lexikon Verlag .
Metzger, Gerardo (2000). Diccionario de técnicas avanzadas alemán-español / español-alemán. Barcelona: Herder.
Mink, H. Technisches Fachwörterbuch (1990). (Diccionario técnico). Deutsch-Spanish mit zwei Nachträgen (con dos suplementos). 8ª ed. Barcelona: Editorial Herder.
Radde, K. H. (ed.) (2000). Diccionario Langesnscheidt de tecnología y ciencias aplicadas: alemán-español. München: Langenscheidt Fachverlag; Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
Riedl, H. (1994). Speziallexikon Kraftfahrtechnik I, II, III. Schrader Verlag Motor-Technik.
Bloc jurídic
Adomeit, K. / G. Frühbeck (2001). Einführung in das spanische Recht: Verlag Manchen: C.H. Beck
Aguirre, B. / M. Hernando (1997). Lenguaje jurídico. Madrid: SGEL.
Alcaraz Varó, E. / B. Hughes (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alchourrón, Carlos y EugenioBulygin (1974). Introducción a la metodología de las ciencias jurídicas y sociales. Buenos Aires: Astrea.
Álvarez de Morales, Antonio / M.A. Arco Torres (1995). Formularios de Herencias. Granada: Comares.
Arco Torres, Miguel Ángel (1992). Formularios del Registro Civil. Edición propia.
Atienza, Manuel (2000). Tras la justicia. Una introducción al Derecho y al razonamiento jurídico. Barcelona: Ariel.
Ávila Navarro, Pedro (1992). Formularios notariales. Barcelona: Bosch.
Beltrán Gandullo, Milagros / Torsten H. Bitzenhofer (1998). Fachsprache Recht. Köln:Dürr, Kessler.
Calsamiglia, Alberto (1986). Introducción a la ciencia jurídica. Barcelona: Ariel.
Daum, U. y Blanco Ledesma, M. José: Einführung in die spanische Rechtsprache. Introducción a la terminología jurídica. (1998). München: Beck’sche Verlagsbuchhandlung; Wien: Manz’sche Verlags- und Universitätsbuchhandlung; Bern: Stämpfli Verlag.
Díez Picazo, Luis (1983). Experiencias jurídicas y teoría del Derecho. Barcelona: Ariel.
Feria García, Manuel C. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
Jung, L. (1998). Rechtswissenschaft. Lese- und Arbeitsbuch. Ismaning. Max Hueber Verlag.
Latorre, Ángel (2002). Introducción al Derecho. Barcelona: Ariel.
Luces Gil, Francisco (2002). Derecho del Registro Civil, 5.ed., Barcelona: Bosch.
Nath / Schilling / Fingerhut (1988). Formularbuch für Verträge. Köln, Berlin, Bonn, München: Carl Heymanns Verlag.
Ortiz Sánchez, Mónica (2001). Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros. Granada: Comares.
Ortiz, M. / V. Pérez (2002). Léxico jurídico para estudiantes. Madrid: Tecnos.
Ruiz, Urbano (1986). Temas del Registro Civil. Granada: Comares.
Ruiz, Urbano (1987). Ley y Reglamento del Registro Civil. Madrid: Tecnos.
Ruiz, Urbano (1992). Formularios y Práctica del Registro Civil Comentada. Granada: Comares.
Simó Santoja, Vicente L. (1998). Formulario de actas notariales. Granada: Comares.
Simó Santoja, Vicente L.( 1994). Formulario de poderes. Granada: Comares.
Simon, H. / G. Funk-Baker (2002). Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: C.H. Beck; Paris: Editions Dalloz; Kopenhagen: DJOF; Athen; Ant. N. Sakkoulas; Bern: Stämpfi Verlag AG.
Streiff / Pellegrini / Kaenel (1989). Vertragsvorlagen. Eine Sammlung kommentierter Vertragsmuster für die Praxis. Zürich: Verlag Organisator.
Diccionaris
Alsina Nandi / Cascante (2003). Grundwortschatz der Rechtsprache / Vocabulario básico de terminología legal. Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch. Neuwied, Kriftel, Berlín: Luchterhand Verlag.
Antolínez Quijano, Crescencio (1983). Diccionario jurídico y administrativo. Alemán-español / español-alemán. Köln: Carl Heymanns Verlag.
Arco Torres, M.A. del y C. Calatayud Pérez (1986). Diccionario básico jurídico. Granada: Comares.
Becher, Herbert J. (1999). Diccionario jurídico y económico. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Deutsch-Spanisch. T. II. München: Verlag C.H. Beck.
Business-Wörterbuch Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch. (2004). Berlín und München: Langenscheidt.
Creifelds, Carl (1990). Rechtswörterbuch. München: Beck’sche Verlagsbuchhandlung.
Finanzas, Banca, Bolsa. Diccionarios temáticos. Español, inglés, alemán, francés e italiano. (1997). Madrid: Biblioteca nueva.
Fernández Martínez, J.M. (coord.) (2002). Diccionario jurídico.Navarra: Aranzadi.
Fuente Pascual, Félix de la (2002). Glosario jurídico-político de la Unión Europea. Madrid: Tecnos.
Köbler, G. (2003). Rechtsspanisch: Deutsch-Spanisches und Spanische-Deutsches: Rechtswöterbuch für Jedermann. München: Verlag Franz Vahlen.
Martínez Esteruelas, C. y F. Diez Moreno (2001). Diccionario Espasa Jurídico. Madrid: Espasa Calpe.
Ortiz Sánchez, M. y V. Pérez Pino (2002). Léxico jurídico para estudiantes. Madrid: Tecnos.
Reichenberger, Kurt und Roswitha. (1996). Glosario del mundo laboral: alemán-español / español-alemán. Kassel.
Rothe, M. (1996). Rechtswörterbuch Spanisch-Deutsch / Deutsch – Spanisch. Neuwied / Kriftel / Berlin: Luchterhand Verlag.
Slager, E. (1997). Pequeño diccionario de construcciones preposicionales. Madrid: Visor.
Simon, H. y G. Funk-Baker (2002). Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtsprache. München: C.H. Beck; Paris: Editions Dalloz; Kopenhagen: DJOF; Athen: Ant. N. Sakkoulas; Bern: Stämpfli Verlag.
Campus Virtual (CV)
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Espanyol | segon quadrimestre | matí-mixt |