Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 |
You can view this information at the end of this document.
At the beginning of the course students should be able to:
Note for exchange students. Students taking this course should have Upper Intermediate / Advanced language skills in the language combination. See instructor for more specific details concerning eligibility.
The objective of the course is to introduce students to solving translation problems in different types of non-specialised texts (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive) written in standard language.
-Resolution of basic problems of translation of non-specialized narrative genres in standard language: children's story, biographical encyclopedia entry, fragment of history manual, personal letter or newspaper article describing an event, etc.
-Resolution of basic problems of translation of non-specialized descriptive genres in standard language: tourist brochure, personal letter or brief newspaper article describing situations, people or objects, etc.
-Resolution of basic problems of translation of non-specialized exhibition genres in standard language: short entry of an encyclopedia of consultation, fragment of a manual (of translation, linguistics, philosophy, etc.), etc.
-Resolution of basic problems of translation of non-specialized argumentative genres in standard language: letter to the editor of a newspaper, letter of complaint, brief review of a film, brief article on a current topic, etc.
-Resolution of basic problems of translation of non-specialized instructional genres in standard language: cooking recipe, instruction manual for everyday use, etc.
-Use of technological tools and documentation for the translation of non-specialized texts in standard language of various types: the same as 1st year (Introduction to Translation) + Analog dictionaries, synonyms and antonyms, placements,
difficulties, etc. Encyclopedias, style books, parallel texts. Use of general corpora, forums and general blogs, distribution lists.
• The specific contents will be detailed in the programming of the subject that will be provided at the beginning of the school term.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Resolution of exercises | 15 | 0.6 | 1, 5, 9, 11 |
Translation activities | 38 | 1.52 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Type: Supervised | |||
Debates and reflection activities | 3 | 0.12 | 7, 8 |
Preparation of translations and works | 16 | 0.64 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Type: Autonomous | |||
Documentation tasks | 15 | 0.6 | 4, 5 |
Preparation of exercises | 11.5 | 0.46 | 1, 5, 10, 11 |
Preparation of translations and works | 45.5 | 1.82 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
The teaching methodology and the evaluation that are proposed may undergo some modification depending on the face-to-face restrictions imposed by the health authorities.
The classes are structured around tasks aimed at promoting the acquisition of instruments and general translating skills.
All the activities of the subject are based on a dossier of texts of different genres, styles and functions. The work arround these texts will be conducted following three fundamental stages of the translation process:
1. The process of reading and understanding the original text.
2. Resolution of translation problems; documentation resources.
3. Production phase: the process of translation.
According to the degree of autonomy of the student, the didactic activities are organized in different blocks in which the following methodologies will alternate:
- Resolution of basic problems of translation of different genres of discourse and text typologies.
- Contrastive exercises.
- Synthetic translation and analytical translation.
- Debates on relevant issues related to translation.
- Analysis and criticism of published translations.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final Examination (in class) | 35% | 1.5 | 0.06 | 9, 10, 11, 12 |
Mid-semester examination | 35% | 1.5 | 0.06 | 9, 10, 11, 12 |
Translation of a text from the dossier | 15% | 1.5 | 0.06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Translation of a text from the dossier | 15% | 1.5 | 0.06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 |
Continuous assessment
The teaching methodology and the evaluation that are proposed may undergo some modification depending on the restrictions imposed by the health authorities.
Mid-semester and end-of-semester exams
They will be done in person, on paper and pen, with paper dictionaries and without any type of network access.
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and thatthey have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, asone's own, i.e. Without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial partof another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
FRENCH DICTIONARIES :
- Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París: Le Robert, Cd-Rom.
- Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010
FRENCH GRAMMARS:
- CHARAUDEAU, Patrick: Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris, 1992.
- GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot, 1986
- WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moderne, París: Hachette, 1991
FRENCH ENCYCLOPEDIAS:
-Encyclopédie Universalis, Cd-Rom
SPANISH DICTIONARIES:
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
SPANISH ORTHOGRAPHY MANUALS:
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea, 2004
- R.A.E. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003
SPANISH GRAMMARS:
- ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe-R.A.E., 1994
- GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ªed.
- R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Santillana, 2 vol. 2009
OTHER DICTIONARIES:
-BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
- CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000,7ª ed.
- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
WRITING AND STYLE MANUALS:
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
SPANISH ENCYCLOPEDIAS:
- Enciclopedia Universal Larousse, 2003, Cd-Rom
REFERENCE WORKS:
- ORTEGA, G.; ROCHEL, G. Dificultades del español, Barcelona: Ariel, 1995
- LÁZARO CARRETER, F. El dardo en la palabra, Barcelona: Círculo de lectores, 1997
- LÁZARO CARRETER, F. El nuevo dardo en la palabra, Madrid: Aguilar, 2003
BILINGUAL DICTIONARIES (FRENCH-SPANISH):
- ALLOA, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés– español, Córdoba(Argentina): Comunicarte editorial.
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Tedstas), Librairie larousse, París: 1967
- ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
FRENCH FINDERS:
· www.google.fr
· www.google.ca
· www.yahoo.fr
· www.voila.fr
· www.nomade.fr
· www.altavista.fr
· www.francesurf.net
· www.afrik.com
FRENCH DICTIONARIES (on line):
- Trésor de la langue française www.inalf.fr/cgi-bin/mep.exe?HTML=mep_tlfi.txt
· www.le-dictionnaire.com
· www.dicorama.com
· www.dicoweb.levillage.org
FRENCH ENCYCLOPEDIA:
- Encyclopédie Universalis www.universalis-edu.com
· http://www.quid.fr
SPANISH DICTIONARIES (on line):
* www.rae.es
· www.elmundo.es/diccionarios
· tradu.scig.uniovi.es
2.ARTICLES AND ESSAYS ON TRANSLATION:
-BERMAN, Antoine. 1985. “La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”, Les tours de Babel. Mauvezin, Trans-Europ-Repress: 35-150.
-BERMAN, Antoine. 1985. «El Albergue de lo lejano» (trad. N. d’Asprer). DOLETIANA, REVISTA DE TRADUCCIÓ LITERATURA I ARTS . Nº 4 “ Filosofia i traducció”, 2013 [http://webs2002.uab.es/doletiana/Catala/Doletiana4/Doletiana4.html].
-COSERIU, Eugenio. “Alcance y límites de la traducción”. LEXIS. Vol. XXI. W 2. 1997. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568
-COSERIU, Eugenio (1977) : Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. In : Eugenio Coseriu. El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística. (Traducido por Marcos Martínez Hernández) Madrid: Gredos, 214-239.
-D’ASPRER, Núria. “Vers une critique du sens : sémiose en traduction”. Meta. Journal des traducteurs. Volume59, Issue1, Avril 2014, p. 8–23
-DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
- GARCÍA YEBRA, Valentín. En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, “Biblioteca Románica Hispánica”, 1983.
-HURTADO Albir, Amparo. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir 6: Publicaciones de la Universidad Jaume I. 2015.
- LADMIRAL, Jean-René. Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979
-MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999
- MOUNIN, Georges. Les Belles Infidèles [Paris, Cahiers du Sud, 1955], Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994.
- MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction (1963), Paris, Gallimard, col.l. Tel, 1990.
- MUÑOZ Martin, Ricardo. Lingüística para la traducción, Vic, Eumo, Biblioteca de Traducció i Interpretació, 1995
- NIDA, E,/Taber,Ch. Towards a Theory and practice of Translation, Leiden, Bull, 1974.
-PYM, Anthony. Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
-PYM, Anthony. 2016. Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream. London:Bloomsbury.
-PYM, Anthony. 2018. “A typology of translation solutions”. Journal of Specialised Translation 30 (2018): 41-65
-PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York; Routledge. 2010. Second edition: 2014. Google Books version here.
Spanish translation, Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012; second edition 2016
-RASTIER, François (2006) : La traduction : interprétation et genèse du sens. In : Marianne Lederer et Centre de recherche en traductologie (Paris), dir. Le Sens en traduction. Caen : Lettres modernes Minard, 37-49.
- RICOEUR, Paul (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard.
- RODRÍGUEZ MONROY, Amalia. El saber del traductor, Barcelona, Montesinos, 1999.
-STECCONI, Ubaldo (2001) : Un mapa de la semiótica y sus aplicaciones a los estudios de traducción. Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos. 2. Consulté le 21 mars 2011, http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/StecconiTonos2B.htm.
- STEINER, George. Después de Babel(Aspectos del lenguaje y la traducción), Mexico- Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1981.
- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995
- VINAY, J-P/Dalbernet,J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (1959), París, Didier, 1976.
Just virtual platforms for teaching purposes (moodle and Teams), and edditing and correction utilities for word.
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Spanish | first semester | morning-mixed |