Degree | Type | Year |
---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 |
You can view this information at the end of this document.
This subject requires a native or near-native level of Catalan and a high level of English (e.g. CEFR level B2).
To take this subject, students must:
• Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles that govern the translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between Catalan and English.
• Apply their knowledge to solve basic translation problems in texts from non-specialised genres in standard language.
The aim of this subject is to introduce students to solving translation problems in different types (narrative, descriptive, conceptual, argumentative and instructive) of non-specialised texts in standard language.
On successfully completing this subject, students will be able to:
• Demonstrate knowledge and understanding of the basic methodological principles that govern translation, basic professional and instrumental aspects, and basic problems of contrastivity between Catalan and English.
• Apply their knowledge to solve basic translation problems in different types of texts from non-specialised genres in standard language.
Solving basic translation problems in non-specialised narrative texts in standard language: children's stories, biographical encyclopaedia entries, excerpts from history books, personal letters, newspaper articles describing events, etc.
Solving basic translation problems in non-specialised descriptive texts in standard language: tourist brochures, personal letters, short articles describing situations, people or objects, etc.
Solving basic translation problems in non-specialised expositive texts in standard language: brief encyclopaedia entries, excerpts from handbooks (translation studies, linguistics, philosophy, etc.).
Solving basic translation problems in non-specialised argumentative texts in standard language: letters to newspaper editors, letters of complaint, brief film reviews, short articles on current issues, etc.
Solving basic translation problems in non-specialised instructive texts in standard language: recipes, everyday instruction manuals, etc.
Using technological and documentation tools for translating different types of non-specialised texts in standard language: all the tools seen in the 1st year (introduction to translation) + dictionaries of analogies, of synonyms and antonyms, of collocations, of difficulties, etc. Encyclopaedias. Style guides. Parallel texts...
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises | 15 | 0.6 | 1, 2, 7, 6, 4, 5, 8, 3, 11 |
Translation activities | 37.5 | 1.5 | 1, 2, 7, 6, 9, 10, 4, 5, 8, 11 |
Type: Supervised | |||
Preparation of translations for assessment | 10 | 0.4 | 1, 2, 7, 6, 4, 5, 8, 3, 11 |
Summarising talks | 5 | 0.2 | 5 |
Type: Autonomous | |||
Searching for documentation | 15 | 0.6 | 1, 2, 7, 6, 8 |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | 1, 2, 7, 6, 4, 5, 8, 3, 11 |
Preparation of translations and assignments | 50 | 2 | 1, 2, 7, 6, 9, 10, 4, 5, 8, 3, 11 |
To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes.
All activity deadlines are indicated in the subject's schedule (that will be available at the beggining of the course) and must be strictly adhered to.
The work students carry out mainly consists of:
- Individual/group presentations in class (or online)
- Debates and discussions (in class or online)
- Documentation searches
- Reading assignments
- Assignments to be performed outside class
- Exercises to be performed in class (or online)
- Translation exercises
- Preparation of translation tasks
- Preparation of translations and associated tasks
- Exam
Activities
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
Translation activities
Exercises
Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
Attending talks
Preparation of translations for assessment
Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually)
Searching for documentation
Preparation of translations and assignments
Preparation of exercises
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Summary of two talks related to translation | 10% | 0.5 | 0.02 | 7, 6, 4 |
Translation performed in a group | 15% | 2 | 0.08 | 1, 2, 7, 6, 9, 10, 4, 5, 8, 3, 11 |
Translation test | 25% | 2 | 0.08 | 1, 2, 7, 6, 9, 10, 4, 5, 8, 3, 11 |
Two translations performed individually | 50% (25% and 25%) | 3 | 0.12 | 1, 2, 7, 6, 10, 5, 8, 3, 11 |
Assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
Related matters
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged inmisconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different typology, as stated in the evaluation guidelines.
Grade revision and resit procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this study guide.
1. Monolingual Catalan dictionaries
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona Teide, 1986.
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
XURIGUERA, Joan Baptista. Els verbs catalans conjugats. 4a ed. Barcelona: Claret, 1977.
2. Monolingual English dictionaries
Chambers Twentieth Century Dictionary
CHAPMAN, Robert L.New dictionary of American Slang.Londres: McMillan, 1995.
PARTRIDGE, Eric. A Dictionary of Slang and unconventional English. Londres: Routledge, 1987.
KIRKPATRICK, Betty [ed.]. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Londres: Penguin, 1987.
The Collins Dictionary of the English Language
The Collins COBUILD English Language Dictionary
The Concise Oxford Dictionary of current English
The Longman Dictionary of Contemporary English
The New Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford English Dictionary. Òxford: Clarendon Press, 1994.
Webster’s Third New International Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, 1993.
3. Bilingual dictionaries
Diccionari anglès-català (Enciclopèdia Catalana)
Diccionari català-anglès (Enciclopèdia Catalana)
Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: 1987.
Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana: 1985.
Diccionari de paranys de traducció anglès-català (Enciclopèdia Catalana)
Diccionario internacional Simon and Schuster inglés-español / español-inglés. Nova York: MacMillan, 1997.
Diccionario Collins español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo, 2000.
Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español. Madrid: Oxford University Press, 2003.
Gran diccionario Larousse español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Larousse, 2004.
4. Grammars, handbooks and other reference Works in Catalan
AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther, Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló: Universitas / Universitat Jaume I, 8, 2001
BADIA I MARGARIT, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994.
COROMINES, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.
FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.
FABRA, Pompeu. Gramàtica catalana. 15a ed. Barcelona: Teide, 1991.
FERRATER, Gabriel. Sobre el llenguatge. Barcelona: Quaderns Crema, 1981.
JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.
LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.
MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.
RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, 1996.
RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I.
RUAIX I VINYET, Josep. Punts conflictius del català. Barcelona: Barcanova, 1989.
SOLÀ, Joan. A l’entorn de la llengua. Barcelona: Laia, 1977.
SOLA, Joan; Rigau, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.
SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.
TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.
VALOR, Enric. Millorem el llenguatge. València: 3 i 4, 1979, vol.II.
5. Grammars and dictionaries of English usage
COWIE, A.; MACKIN, R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Òxford: Oxford University Press, 1994.
EASTWOOD, J.; MACKIN, R. A Basic English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1990.
HUDDLESTON, R.; PULLUM, G.K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
LEECH, G. A Communicative Grammar of English. Londres:Longman, 1990.
MCARTHUR, T.; ATKINS, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Londres: Collins, 1990.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G.; SVARTVIK, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres: Longman, 1985.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S. A University Grammar of English. Londres:Longman, 1993.
THOMSON, A.J.; MARTINET, A.B. A Practical English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1996.
SWAN, M. Practical English Usage. Nova York: Òxford: Oxford University Press,1995.
6. Translation handbooks
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic : Eumo, 2003.
LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J. Manual de traducción inglés español. Barcelona: Gedisa, 1997.
7. About Translation
BACARDÍ, Montserrat; Fontcuberta, Joan; Parcerisas, Francesc [eds.]. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo Editorial, 1998.
BACARDÍ, Montserrat; Godayol, Pilar. Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: Eumo Editorial, 2011.
FONTCUBERTA, Joan. Tots els colors del camaleó. Tarragona: Arola Editors, 2008.
MALLAFRÈ Joaquim. Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991.
PARCERISAS, Francesc. Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l'Odissea al català. Vic: Eumo, 2009.
8. Online resources
Biblioteca d'Humanitats (blog de traducció i interpretació) http://blogs.uab.cat/bhtraduccio
Catàleg Col·lectiu d’Universitats de Catalunya http://ccuc.cbuc.cat/
Criteria. Espai web de correcció de l'IEC http://criteria.espais.iec.cat/
Diccionari català-valencià-balear http://dcvb.iecat.net/
Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans http://dlc.iec.cat/
Enciclopèdia Catalana <ahref="http://www.enciclopedia.cat/">http://www.enciclopedia.cat/
IATE (Terminologia interactiva per a Europa) http://iate.europa.eu
ISBN www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
Merrian-Webster http://www.merriam-webster.com/
One Look http://www.onelook.com/
Optimot http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
Portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals http://esadir.cat/
Termcat www.termcat.net
- Text processors
-Search engines
Name | Group | Language | Semester | Turn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Classroom practices | 1 | Catalan | first semester | morning-mixed |