Titulación | Tipo | Curso |
---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 2 |
Puede consultar esta información al final del documento.
Los estudiantes deben poder:
- Producir textos generales en lengua catalana que sean claros y bien estructurados, con corrección lingüística.
- Comprender textos generales de estructura clara en alemán.
La función de esta asignatura es consolidar la resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, conceptuales, argumentativos e instructivos).
Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:
• Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
• Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de gèneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
• Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
• La resolución de problemas de traducción de géneros narrativos no especializados en lengua estándar: fragmento de libro de historia, breve biografía, relato corto, etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros descriptivos no especializados en lengua estándar: fragmento de guía turística, descripciones de casas, cocinas, etc. en revistas de decoración, descripciones de personajes o situaciones en novelas, descripciones de entidades (organismos internacionales, asociaciones de traductores, etc.), etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados en lengua estándar: entrada de enciclopedia de consulta, fragmento de ensayo (traductología, lingüística, filosofía, etc.), etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros argumentativos no especializados en lengua estándar: editorial sobre un tema de actualidad, artículo de opinión sobre un tema de actualidad, carta de reclamación formal, etc.
• La resolución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados en lengua estándar: prospecto de medicamento, manual de instrucciones de uso frecuente, texto publicitario, etc.
• Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos: las mismas de 1º curso (iniciación a la traducción) + diccionarios analógicos, de sinónimos y antónimos, de colocaciones, de dificultades, etc. Enciclopedias. Libros de estilo. Textos paralelos. Uso de corpus generales. Foros y blogs generales. Listas de distribución.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 40 | 1,6 | |
Resolución de ejercicios | 15 | 0,6 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción | 5 | 0,2 | |
Preparación de la autoevaluación | 5 | 0,2 | |
Preparación de la carpeta del estudiante; preparación de traducciones y trabajos | 10 | 0,4 | |
Tipo: Autónomas | |||
Ampliación de conocimientos | 15 | 0,6 | |
Búsqueda de documentación | 15 | 0,6 | |
Preparación de ejercicios | 5 | 0,2 | |
Preparación de traducciones y trabajos | 32 | 1,28 |
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y / o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
Realización de tareas de traducción
Realización de proyectos de traducción
Resolución de ejercicios
Presentaciones de trabajos individuales / en grupo
Debates (presenciales o en foros)
Técnicas de aprendizaje cooperativo
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del estudiante:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección presencial de un profesor.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual de un profesor.
- Actividades autónomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Preparación de traducciones y trabajos | 20% | 2 | 0,08 | 6 |
Prueba de ejecución de tareas de traducción | 40% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 2, 3, 11, 7, 8, 9, 12, 14, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Resolución de ejercicios de traducción | 40% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 2, 3, 11, 7, 8, 9, 12, 14, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 10, 20 |
Evaluación continua
Los estudiantes deberán presentar a lo largo del curso un mínimo de 3 ejercicios de traducción de los textos del dosier, que constituirán el 40% de la nota final. Otro 40% saldrá de una prueba de traducción que se efectuará en clase al final del curso. El 20% restante vendrá dado por los ejercicios no estrictamente de traducción (análisis de traducciones, búsqueda de documentación, etc.) que los estudiantes habrán llevado a cabo a lo largo del curso.
Revisión
En el momento de entregar la cualificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas activitades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos terceras partes) o más de la cualificación final y que hayan obtenido una cualificación media ponderada de 3,5 o más.
En el momento de entregar la cualificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades en una sola. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la cualificación totalde la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la cualificación de esta actividad de evaluación serà 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la cualificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como por ejemplo plagio, copia, suplantación de identidad).
Evaluación única
Esta asignatura prevé evaluación única en los términos establecidos por la normativa académica de la UAB y los criterios de evaluación de la FTI.
El alumnado debe presentar la solicitud electrónica dentro del calendario establecido por la Facultad y enviar una copia a la persona responsable de la asignatura para que tenga constancia de ello.
La evaluación única se hará en un solo día de la semana 16 o 17 del semestre. La Gestión Académica publicará la fecha y hora en la web de la Facultad.
El día de evaluación única el profesorado solicitará la identificación del alumnado, que deberá presentar un documento de identidad válido con fotografía reciente (carné de estudiante, DNI o pasaporte).
Actividades de evaluación única
La evaluación única incluirá un mínimo de tres actividades de evaluación de al menos dos tipologías diferentes, según indica la normativa.
Los procesos de revisión de las calificaciones y de recuperación de la asignatura son los mismos que se aplican a la evaluación continuada. Ver más arriba en esta guía docente.
A. Obras de consulta
-Bassols, M. M.; Torrent, A. M. (1996). Models textuals. Teoria i pràctica. Vic: Eumo.
-Castellà, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’ús lingüístic. Barcelona: Empúries.
-De Beaugrande, R.-A.; Dressler, W. U. (1997). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. [Introducción a la lingüística del texto. Trad. S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.]
-Elena García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
-Hönig, H. G.; Kußmaul, P. (1991). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.
-Mestres, J. M.; Costa, J.; Oliva, M.; Fité, R. (2000). Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 2ª. ed. Vic i Barcelona: Eumo; Universitat de Barcelona, etc.
-Pinto, M.; Cordón, J. A. (eds.). (1999). Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis.
-Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998) Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
B. Diccionarios
B.1. Diccionarios de la lengua alemana
-Agricola, E. (ed.) (1988). Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: Enzyklopädie.
-Carstensen, B. (1986). Beim Wort genommen. Bemerkenswertes in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr.
-Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden (1976-1981). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Der große Duden in10 Bänden (1972). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Deutsches Universalwörterbuch (1989). Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut.
-Frey, C. et al. (1983). Deutsche Sprichwörter für Ausländer. Eine Auswahl mit Beispielen. Leipzig: Enzyklopädie.
-Heinemann, M. (1989). Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig: Biliographisches Institut.
-Hermann, U. (1978). Knaurs Fremdwörter-Lexikon. München: Droemer Knaur.
-Küpper, H. (1990). Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart: Klett.
-Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. (1997). Berlin, etc.: Langenscheidt.
-Röhrich, L. (1979). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg i. B.: Herder.
-Wahrig, G. (1990). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann.
B.2 Diccionarios y manuales de la lengua catalana
-Abril Español, J. (1997). Diccionari pràctic de qüestions gramaticals. Barcelona: Ed. 62.
-Alcover, A. M.; Moll, F. de B. (1950-1968). Diccionari català-valencià-balear. 2ª. ed. 10 vols. Palma de Mallorca: Moll.
-Coromines, J. (1980-1995). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial.
-Diccionari visual Duden (1994). Barcelona: Enciclopèdia catalana.
-Fabra, P. (1986). Diccionari general de la llengua catalana. 22ª. ed. Barcelona: Edhasa.
-Franquesa, M. (1998). Diccionari de sinònims Franquesa. 2ª. ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Ginebra, J.; Montserrat, A. (1999). Diccionari d’ús dels verbs catalans. Barcelona: Ed. 62.
-Gran diccionari de la llengua catalana (1998). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Institut d’Estudis Catalans (2007). Diccionari de la llengua catalana. 2ª. Edició. Barcelona; Palma de Mallorca; València: Ed. 3 i 4; Ed. 62; Ed. Moll, etc.
-López del Castillo, L. (1998). Diccionari complementari del català normatiu. Barcelona: Ed. 62.
-Paloma, D.; Rico, A. (1998). Diccionari de dubtes del català. Barcelona: Ed. 62.
-Pey, S. (1997). Diccionari de sinònims i antònims. 17ª. ed. Barcelona: Teide.
-Raspall, J.; Martí, J. (1986). Diccionari de locucions i de frases fetes. 3ª. ed.
Barcelona: Ed. 62. [Reimpressió en 2 vols.: Diccionari de locucions (1995) i Diccionari de frases fetes (1996). Ambdós Barcelona: Ed. 62.]
-Termcat (1997). Diccionari de neologismes. Barcelona: Ed. 62.
B.3. Diccionarios bilingües
-Batlle, L. C.; Haensch, G.; Kockers, E. (2007). Diccionari alemany-català. 3a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
-Guàrdia, R.; Ritter, M. (1981). Diccionari alemany-català, català-alemany. Barcelona: Pòrtic.
C. Recursos digitales
C.1. Diccionarios, glosarios, gramáticas
-Diccionari alemany-català: http://de.glosbe.com/
-Diccionari de la llengua alemanya: http://www.duden.de/
-Diccionari d’ús de la llengua alemanya: http://wortschatz.uni-leipzig.de
-Diccionari alemany de modismes i frases fetes: http://www.redensarten-index.de/suche.php
-Diccionari normatiudela llengua catalana: http://dlc.iec.cat/
-Diccionari català-valencià-balear: http://dcvb.iecat.net/
-Diccionari de neologismes: http://www.termcat.net/neoloteca
-Recull de diccionaris: http://yourdictionary.com
http://www.uib.es/secc6/slg/gt/diccionaris_linea.htm
http://www.lexikon.ch/thesauri/index.php
http://www.techwriter.de/ue-portal/woerterb/
C.2. Directorios de recursos
-Schopp, J. F. Links für TranslatorInnen (http://www.uta.fi/~trjusc/translnk.htm)
No
Nombre | Grupo | Idioma | Semestre | Turno |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Prácticas de aula | 1 | Catalán | segundo cuatrimestre | manaña-mixto |