Titulació | Tipus | Curs |
---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 2 |
Podeu consultar aquesta informació al final del document.
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
• Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes bàsics de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
La funció d’aquesta assignatura és consolidar la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius).
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
• Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
• Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats en llengua estàndard: fragment de llibre d’història, breu biografia, relat curt, etc.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats en llengua estàndard: fragment de guia turística, descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració, descripcions de personatges o situacions en novel.les, descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres expositius no especialitzats en llengua estàndard: entrada d’Enciclopèdia de consulta, fragment d’assaig (Traductologia, Lingüística, Filosofia, etc.), etc.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres argumentatius no especialitzats en llengua estàndard: editorial sobre un tema d’actualitat, article d’opinió sobre un tema d’actualitat, carta de reclamació formal, etc.
• La resolució de problemes de traducció de gèneres instructius no especialitzats en llengua estàndard: prospecte de medicament, manual d’instruccions d’ús freqüent, text publicitari, etc.
• Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus: Les mateixes de 1er curs (iniciació a la traducció) + Diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col.locacions, de dificultats, etc. Enciclopèdies. Llibres d’estil. Textos paral.lels. Us de corpus generals. Foros i blogs generals. Llistes de distribució.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Realització d'activitats de traducció | 34 | 1,36 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | 1, 3, 2, 17, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 10, 20 |
Tipus: Supervisades | |||
Debats i activitats de reflexió sobre aspectes rellevants de la traducció | 5 | 0,2 | 7, 8, 12, 4, 6, 14 |
Preparació de l'autoavaluació | 3 | 0,12 | 1, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Preparació de la carpeta de l'estudiant; preparació de traduccions i treballs | 10 | 0,4 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 15 | 0,6 | 1, 3, 8, 13, 5, 4, 15, 18, 9, 10 |
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 1, 3, 2, 7, 13, 4, 18, 9, 10, 14 |
Preparació d'exercicis | 5 | 0,2 | 1, 3, 17, 7, 8, 19, 11, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 14, 20 |
Preparació de traduccions i treballs | 40 | 1,6 | 1, 3, 2, 17, 8, 19, 11, 13, 5, 4, 16, 15, 18, 20 |
La metodologia docent i l'avaluació proposades poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions de la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.
Per tal de portar a terme els objectius previstos, l'assignatura es basa principalmente en seminaris pràctics (tant si són presencials com no presencials via TEAMS).
S’utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. S’utilitzen els instruments del Campus Virtual de la UAB i/ o qualsevol entorn virtual d’ensenyament i aprenentatge.
Les activitats d’aprenentatge s’organitzen en tres categories segons el grau d’autonomia dels/de les estudiants:
El llistat que es presenta a continuació aplega possibles metodologies que caldrà precisar i adaptar a les circumstàncies oportunament:
• Realització de tasques de traducció
• Realització de projectes de traducció
• Resolució d’exercicis
• Presentacions de treballs individuals/en grup
• Debats (presencials o en fòrums)
• Tècniques d’aprenentatge cooperatiu.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Portfolio o síntesi de progressió de l'aprenentatge (no presencial) | 10% | 2 | 0,08 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Prova final (presencial / on line) | 35% | 2 | 0,08 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Traducció amb informe (no presencial) | 25% | 2 | 0,08 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Traducció comentada (no presencial) | 30% | 2 | 0,08 | 1, 3, 2, 17, 7, 8, 19, 11, 13, 12, 5, 4, 6, 16, 15, 18, 9, 10, 14, 20 |
Avaluació continuada
L’alumnat ha de demostrar el seu progres realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Activitats possibles d’avaluació:
Rúbrica de correcció
Traduccions. Aspectes per avaluar
Carpeta del'estudiant
Ha de contenir els elements següents:
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els/les estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat,etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Avaluació única
Aquesta assignatura preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la facultat i enviar-ne una còpia al docent responsable de l’assignatura perquè en tingui constància.
L’avaluació única es farà presencialment en un sol dia de la setmana 16 o 17 del semestre. La Gestió acadèmica publicarà la data i hora a laweb de la facultat.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI/NIE o passaport).
Activitats d’avaluació única
L’avaluació única inclourà un mínim de tres activitats d’avaluació d’almenys dues tipologies diferents, segons indica la normativa.
Els processos de revisió de les qualificacions i de recuperació de l’assignatura (segons escaigui) són els mateixos que s’apliquen a l’avaluació continuada. Vegeu més amunt en aquesta guia docent.
BIBLIOGRAFIA
1. BIBLIOGRAFIA FRANCESA
1. ORTOGRAFÍA
DOURNON, J. Dictionnaire d'ortographe et des difficultés du français, París: Hachette, 1974
2. GRAMÁTICAS
ADAM, J.M. Eléments de linguistique textuelle, París: Mardaga, 1990
ARRIVE, M.; GADET, F.; GALMICHE, M. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabétique de linguistique française, París: Flammarion,
BAYLON, C.; FABRE, P. Grammaire systématique de la langue française, París
* BERARD, E.; LAVENNE, CH. Grammaire utile du français, París: Didier/Hatier, 1991
* BONNARD, H. Code du français courant, grammaire seconde, première, terminale, Magnard, Paris, 1984
CHARAUDEAU, P. Grammaire du sens et de l'expression, París: Hachette, 1992
DUBOIS, J.; LAGANE, R. La nouvelle grammaire du français, París: Larousse, 1973
* GREVISSE, M. Le bon usage, París: Duculot, 1986
GREVISSE, M. Le Français correct: guide pratique, París: Duculot, 1982
HAMON, A. Grammaire. Guide pratique, París: Hachette, 1993
LE GOFFIC, P.; COMBE, N. Les constructions fondamentales du français, París: Hachette-Larousse, 1975
MOIRAND, S. Une grammaire des textes et des dialogues, París: Hachette, 1990
MONNERIE, A. Le français au présent, París: Didier/Hatier, 1987
RENOUARD, M. Gammes français langue étrangère, París: Clé International, 1992
VVAA. Grammaire Larousse du français contemporain, París: Larousse, 1964
VVAA. Pièges et difficultés de la langue française, París: Bordas, 1988
* WAGNER, R.L. Grammaire du français classique et moerne,Paris : Hachette, 1991
WEINRICH, H. Grammaire textuelle du français, París: Didier/Hatier, 1989
3. DICCIONARIOS Y MANUALES DE DIFICULTADES
COLIN, J-P, Nouveau dictionnaire des difficultés du français, París: Hachette-Tchou, 1970
DUBUC, R. Objectif: 200; deux cents fautes à corriger, Montreal: Editions Ici-Radio Canada, Leméac, 1971
DUPRE, P. Encyclopédie du bon français dans l'usage contemporain; difficultés , subtilités, compléxités, singularités, París: Trévisse, 1972
HANSE, J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, París: Duculot, 1983
* THOMAS,A. Dictionnaire des difficultés de la langue française, París: Larousse, 1974
VVAA Dictionnaire des structures du vocabulaire savant, París: Le Robert, 1980
VVAA Dictionnaire des anglicismes, París: Le Robert, 1980
VVAA Dictionnaire pratique des faux-frères, París: Nathan, 1979
VVAA Dictionnaire des homonymes de la langue française, Lafleur, Brunot, 1980
4. MANUALES DE ESTILO
COURAULT, M. Manuel de l'art d'écrire, París: Hachette, 1957, 2 vol.
CRESSOT, M. Le style et ses techniques, 13 ed. París: Robert Laffont, 1992
DUPRIEZ, B. Gradus, les procédés littéraires, París: UGE, 1980
FROMICHAGUE, C.; SANCIER, A. Introduction à l'analyse stylistique, París: Bordas, 1991
GARDES-TAMINE, J. La stylistique, París: Armand Colin, 1992
GEORGIN, R. L'inflation du style, París: Editions sociales françaises, 1963
GEORGIN, R. La prose d'aujourd'hui, París: Editions sociales françaises, 1973
GEORGIN, R. Les Secrets du style, París: Editions sociales françaises, 1968
HANLET, C. La technique du style, ou l'art d'écrire, enseignée par les meilleurs écrivains, Liège: Dessain, 1952
LAURENT, J.P. Rédiger pour convaincre: 15 conseils pour une écriture efficace, 2 ed.París: Duculot, 1989
MOLINIE, G. Eléments de stylistique française, París: PUF, 1986
MOREUX, A.TH. Pour écrire en français, París: Roudil, 1986
REICHLER-BEGUELIN, M.J. Ecrire en français, París: Delachaux-Niestle, 1990
SAINDERICHIN, S. Ecrire pour être lu, París: Entreprise moderne d'édition, 1975
VOIROT, M. Guide de la rédaction, Les éditions du CFPJ, 1993
5. DICCIONARIOS DEFINIDORES Y ENCICLOPÉDICOS
DUBOIS, J. et al. Dictionnaire du français contemporain, París: Libr.Larousse, 1971
DAVAU, M. et al. Dictionnaire du français vivant, París: Bordas, 1976
Dictionnaire Quillet de la langue française, París: Librairie A. Quillet, 1975
DUBOIS, J. et al. Lexis, Dictionnaire de la langue française, París: Larousse, 1975
GIRODET, J. Logos: grand dictionnaire de la langue française, París: Bordas, 1976, 3 vol.
LITTRE, E. Dictionnaire de la langue française, París: E. Universitaires, 1974
* Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París : Le Robert, CD-ROM.
Petit Larousse illustré, París: Larousse, 1974
VVAA. Pluridictionnaire, París: Larousse, 1975
VVAA Grand Larousse de la langue française en sept volumes, París: Larousse, 1978
6. DICCIONARIOS ANALÓGICOS Y DE SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS
BAILLY, Ch. Dictionnaire de synonymes de la langue française, París: Libr. Larousse, 1971
BENAC, H. Dictionnaire de synonymes de la langue française, París: Hachette, 1971
BERTAUD DE CHAZAUD, H. Nouveau dictionnaire des synonymes, París: Hachette-Tchou, 1973
BOUSSINOT, R. Dictionnaire des synonymes, analogies et antonymes, París: Bordas, 1981
DELAS, D.; DELAS-DEMON, D. Nouveau dictionnaire analogique, París: Le Robert, 1979
DUPUIS, H. Dictionnaire des synonymes et des antonymes, Montreal: Fides, 1975
GENOUVRIER, E. Nouveau dictionnaire des synonymes, París: Larousse, 1977
MAQUET, CH. Dictionnaire analogique, París: Larousse, 1936
MEL'CUK et al. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Montréal: Presses de l'Université, 1984
NIOBEY, G. et al. Nouveau dictionnaire analogique, París: Larousse, 1980
ROBERT, P.Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: S.N.L. Le Robert, 1985, 9 vol.
ROBERT, P. Le Robert méthodique, París: S.N.L. Le Robert, 1982
* ROUAIX, P. Dictionnaire des idées suggérés par les mots, París: Armand Colin, 1974
VVAA Dictionnaire thématique visuel, Vander 1986
VVAA Dictionnaire des idées par les mots, París: Le Robert, 1978
VVAA Nouveau dictionnaire analogique du français, Hachette-Tchou, 1971
VVAA Dictionnaire Bordas des synonymes, analogies, antonymes, París: Bordas, 1988
7. DICCIONARIOS DE FRASES HECHAS
ILG, G. Proverbes français suivis des équivalents en allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais, Amsterdam: Elsevier, 1960
MALOUX, M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, París: Larousse, 1960
REY, A.; CHANTREAU, S. Dictionnaire des expressions et locutions, París: Le Robert, 1979
GALISSON, R. Les mots mode d'emploi: les expressions imagées, París: Cle International, 1984
VVAA Le bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des locutions figurées de lalangue française, París: Seuil, 1990
VVAA Dictionnaire des locutions françaises, París: Larousse, 1987
VVAA Les grandes allusions. Dictionnaire commenté des expressions d'origine littéraire, París: Larousse, 1989
WEIL, S.; RAMEAU, L. Trésors des expressions françaises, París: Belin, 1981
8. DICCIONARIOS HISTÓRICOS Y ETIMOLÓGICOS
BLOCH, O. Dictionnaire étymologique de la langue française, París: PUF, 1986
DAUZAT, A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique, París: Larousse, 1993
DUBOIS, J. et al. Dictionnaire du français classique, París: Larousse, 1992
IMBS, P. et al. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX et du XX siècle, París: Gallimard-CNRS, 1971
PICOCHE, J. Nouveau dictionnaire étymologique du français, París: Hachette-Tchou, 1971
QUITARD, P.M. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales, París, 1842; Ginebra: Slatkine Reprints, 1968
REY, A. et al. Dictionnaire historique de la langue française, París: Le Robert, 1992
VVAA Dictionnaire des mots sauvages. Ecrivains des XIX et XX siècle, París: Larousse, 1969
VVAA Dictionnaire historique de la langue française, París: Le Robert, 1992
9. DICCIONARIOS DE NEOLOGISMOS
CELLARD,J.; SOMMANT, M. 500 motsnouveaux définis et expliqués, París-Gembloux: Duculot, 1979
GILBERT, P. Dictionnaire des mots contemporains, París: Le Robert, 1980
GIRAUD, J. Les Nouveaux mots "dans le vent", París: Larousse, 1974
GOOSE, A. La Néologie française d'aujourd'hui, Conseil international de la langue française, 1975
GUILBERT, L. La créativité lexicale, París: Larousse, 1975
LE BIDOIS, R. Les mots trompeurs; ou, le délire verbal, París: Hachette, 1970
La Clé des mots (Fichas publicadas mensualmente por el Conseil international de la langue française)
10. DICCIONARIOS DE ARGOT Y COLOQUIALISMOS
BOUDARD, A. La Méthode à Mimile, París: La Jeune Parque, 1974
CELLARD, J. Ça mange pas de pain! 400 expressions familières ou vouyoutes de France et du Québec, París: Hachette, 1982
ESNAULT, G. Dictionnaire historique des argots français, París: larousse, 1966
LA RUE, J. Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires, París: Flammarion, 1954
MARCILLAC, J. Dictionnaire français-argot, París: La Pensée moderne, 1968
RHEIMS, M. Dictionnaire des mots sauvages, París: Larousse, 1969
SANDRY, G.; CARRERE, M. Dictionnaire de l'argot moderne, París: Ed. du Dauphin, 1953, 1980
11. DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS
* Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010
VVAA Dictionnaire des sigles, París: Maison du dictionnaire, 1992
VVAA Lexique de la presse écrite, París: Dalloz, 1989
VVAA Lexique de politique,París: Dalloz, 1984
VVAA Lexique des sciences sociales, París: Dalloz, 1988
12.DICCIONARIOS DE LA FRANCOFONÍA
BARBEAU, V. Le Français du Canada, Quebec: Garneau, 1970
BELISLE, L-A. Petit dictionnaire canadien de la langue française, comprenant plus de 3.000 candianismes répartis en trois catégories, Montreal : Aries, 1969
DAGENAIS, G. Dictionnaire des dificultés de la langue française au Canada, Montreal: pedagogia, 1967
DULONG, G. Dictionnaire correctif du français au Canada, Quebec: Presses de l'Université de Laval, 1968
DUNN, O. Glossaire franco-canadien, Quebec: Presses de l'Université de Laval, 1976
NICOLLIER,Dictionnaire des mots suisses de la langue française, 1990
POIRIER et al. Dictionnaire du français plus, Hachette, 1988
ROUSSEAU, J. Le parler canadien et le français universel, Trois Rivières: Ed. du Bien Public, 1971
VVAA Canadianismes de bon aloi, Quebec: Office de la langue française, 1969
VVAA Glossaire du parler français au Canada, Quebec: Société du parler français au Canada, 1968
VVAA Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, IFA, 1988
VVAA Petit dictionnaire franco/belge-belgo/français, Mercier, 1990
13. CULTURA Y CIVILIZACIÓN
ARON, J.P. Qu'est-ce que la culture française? París: Ed. Denoël, 1975
BEAUJOUR, EHRMANN La France contemporaine, París: Colin, 1977
DENIAU, X. La francophonie, Que sais-je? París: PUF, 1983
FREMY, O; FREMY, M. Quid, París: Robert Laffont, 1993
GUNTEN, B. de Les institutions de la France, París: Nathan, 1988
HOFFMANN, S. Essais sur la France, París: Ed. du Seuil, 1974
LEVY, B.H. L'idéologie française, París: Bernard Grasset, 1981
MERMET, G. Francoscopie, París: Larousse, 1990
* MICHAUD, G.; KIMMEL,A. Le nouveau guide France, París: Hachette, 1994
RUQUET, M. Raisonner à la française, París: Clé international, 1988
SCHULTZ, R. Regards sur la civilisation française, París: Clé international, 1980
VVAA Chronique de la France et des Français, París: Larousse, 1987
VVAA Dictionnaire de la francophonie de A à Z, París: Ministère des Affaires étrangères et de la francophonie, 1990
14. ENCICLOPEDIAS GENERALES
Dictionnaire encyclopédique universel, París: Quillet, 1975, 10 vol.
Encyclopaedia Universalis, París: Encyclopaedia Universalis, 1980, 20 vol.
Encyclopédie française, París: Société de gestion de l'Encyclopédie française, 1965-67, 22 vol.
Enciclopédie thématique Weber, París: Weber, 1968, 16 vol.
Grand Larousse encyclopédique, París: Larousse, 1960-64, 10 vol.
Grand Larousse encyclopédique, París: Larousse, 1973
La Grande encyclopédique, París: Larousse, 1971
15. MANUALES DE DOCUMENTACIÓN
DARROBERS, M.; LE POTTIER, N. La recherche documentaire, París: Nathan, 1994
2. BIBLIOGRAFIA ESPAÑOLA
1. ORTOGRAFÍA
CIRERA, M.; RAFART, S. Manual de ortografía de la lengua española, Barcelona: Verón, 1993
CHACON, T. Ortografía española, Madrid: UNED, 1986
ESCARPENTER, J. ABC de la ortografía moderna, Madrid: Playor, 1988
HERNANDEZ, M. Ortografía 2, Norma y estilo, Madrid: SGEL, 1993
* MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea, 2004
* R.A.E. Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2003
VVAA. Diccionario de ortografía, Madrid: Anaya, 1985
2. GRAMÁTICAS
ALARCOS LLORACH, E. Estudios de gramática funcional del español, Madrid: Gredos, 1973
* ALARCOS LLORACH, E. Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe-R.A.E., 1994
ALCINA FRANCH, J.; BLECUA, J.M. Gramática española, Barcelona: Ariel, 1975
BELLO, A.; CUERVO, R.J. Gramática de la lengua castellana, Buenos Aires: Sopena, 1970
BOSQUE, I.; DEMONTE, V. Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 1999
BOUZET, J. Grammaire espagnole, París: Belin, 1946
CAMPRUBI, M. Etudes fonctionnelles de grammaire espagnole, Toulouse: FIR, 1982
COSTE, J.; REDONDO, A. Syntaxe de l'espagnol moderne, París: SEDES, 1965
* FERNANDEZ RAMIREZ, S. Gramática española, Madrid: Arcolibros, 1989 (ed. crítica de I. Bosque)
GERBOIN, P.; LEROY, C. Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, París: hachette, 1992
* GILI GAYA, S. Curso superior de sintaxis española, Barcelona: SPES, 1993, 15ªed.
HERNANDEZ, C. Gramática funcional del español, Madrid: Gredos, 1985
HERNANZ, L.; BRUCART, J.M. La sintaxis. (1) Principios teóricos. La oración simple, Barcelona: Crítica, 1987
* MATTE BON, F. Gramática comunicativa del español, Madrid: Difusión, 2 vol., 1992
* MEDEROS, H. Procedimientos de cohesión en el español actual, Santa Cruz de Tenerife: Cabildo insular, 1988
POTTIER, B. Grammaire de l'espagnol, París: PUF, Col Que sais-je?, 1969
R.A.E. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 1995, 14ªed.
* R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Santillana, 2 vol. 2009
SECO, M. Gramáticaesencial del español, Madrid: Espasa Calpe, 1989
VIGARA TAUSTE, A.M. Morfosintaxis del español coloquial, Madrid: Gredos, 1992
3. DICCIONARIOS Y MANUALES DE DIFICULTADES
BOSQUE, I.; FERNANDEZ, M.P. Diccionario inverso de la lengua española, Madrid: Gredos, 1987
* BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
CASADO, M. El castellano actual, usos y normas, Pamplona: EUNSA, 1988
CORRIPIO, F. Diccionario de incorrecciones, Barcelona: Bruguera, 197
* FERNÁNDEZ, D. Diccionario de dudas e irregularidades de la lengua española, Madrid: Teide, 1991
* GOMEZ TORREGO, L. Manual de español correcto, Madrid: Arco/Libros, 2.vol.1989
LÁZARO CARRETER, F. El dardo en la palabra, Madrid: Círculo de lectores, 1997
LUCAS, C. de Diccionario de dudas, Madrid: EDAF, 1994
* MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
MARTIN, J. Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid: Istmo,
* MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona: Bibliograf, 1998, 2ª ed.
* MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
MUÑOZ, E. Diccionario de palabras olvidadas o de uso poco frecuente, Madrid: Paraninfo, 1993
QUESADA HERRERA, J. El español: dificultades y particularidades idiomáticas, Madrid: Paraninfo, 1989
SANTAMARIA, A. et al. Diccionario de incorrecciones, particularidades y curiosidades del lenguaje, Madrid:Paraninfo, 1989
* SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de lalengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
VVAA. Diccionario práctico de incorrecciones, dudas y normas gramaticales, París: Larousse, 1988
VVAA. Diccionario de dudas y dificultades del idioma, Barcelona: Sopena, 1991
4. MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO
ABC, Libro de estilo de ABC, Barcelona: Ariel, 9ed. 1995
* AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (http: //www.efe.es)
GALINDO, C.; GALINDO, M.; TORRES MICHUA, A. Manual de redacción e investigación, Madrid: Grijalbo, 1997
GARCÍA CARBONELL, R. Nuevas técnicas de la comunicación escrita, Madrid: EDAF, 1998
MARTINEZ DE SOUSA, J. Diccionario de redacción y estilo, Madrid: Pirámide, 1993
* MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
ONIEVA MORALES, J.L. Curso básico de redacción, Madrid: Verbum, 1991
ONIEVA MORALES, J.L. Curso superior de redacción, Madrid: verbum, 1995
* PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
SERAFINI, M.T. Cómo redactar un tema, Barcelona: Paidós, 1989/1997
SERAFINI, M.T. Cómo se escribe, Barcelona: Paidós, 1994
SOL, R. Manual práctico de estilo, Barcelona: Urano, 1992
VERCELLI, S. La palabra adecuada, Bareclona: Edit. De Vecchi, 1998
* VVAA Manual general de estilo, Madrid: Playor, 1994
5. DICCIONARIOS DEFINIDORES Y ENCICLOPÉDICOS
* MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998, Cd-Rom
* R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol.,22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
* R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2ª ed., 2006 (www. rae.es)
* SECO, M.; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
VVAA. Diccionario enciclopédico abreviado, Madrid: Espasa Calpe, 1992
VVAA Diccionario actual de la lengua española, Barcelona: Bibliograf S.A., 1993
6. DICCIONARIOS ANALÓGICOS Y DE SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS
* CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
CORRIPIO, F. Gran diccionario de sinónimos, Barcelona: Ediciones B, 1995
CORRIPIO, F. Diccionario práctico de sinónimos y antónimos, Barcelona: Bruguera, 1992
CORRIPIO, F. Diccionario de ideas afines, Barcelona; Herder, 2000, 7ª ed.
* GILI, G. Diccionario ideológico de la lengua española, 18ª ed., 1994
GILI GAYA, S. Diccionario de sinónimos, Barcelona: VOX, 1991
HORTA, J. Diccionario de sinónimos e ideas afines y de la rima, Madrid: Paraninfo, 1991
SAINZ DE ROBLES, F.C. Diccionario español de sinónimos y antónimos, Madrid: Aguilar, 1993
ZAINQUI, J.M. Diccionario razonado de sinónimos y contrarios, Barcelona: De Vecchi, 1973
VVAA. Diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid: Espasa Calpe, 1993
VVAA. Diccionario temático de la lengua española, Barcelona: VOX, 1975
VVAA. Diccionario español de sinónimos y antónimos, Madrid: Aguilar, 1984
VVAA Mega-Thesaurus de sinónimos, Madrid: Sopena, 1991
7. DICCIONAROS DE FRASES HECHAS
CAMPOS, J.; BARELLA, A. Diccionario de refranes, Madrid: Espasa, 1993
DIAZ ARANCIBIA, M. Diccionario práctico de locuciones, Larousse, 1993
SANCHEZ, M. Mil modismos y origen de muchos ellos con la equivalencia en francés y en inglés,Madrid: Anaya, 1988
VARELA, F.; KUBART, H. Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos, 1994
VVAA. Español idiomático. Frases y expresiones, París: Didier, 1970
8. DICCIONARIOS HISTÓRICOS Y ETIMOLÓGICOS
ALONSO, M. Enciclopedia del idioma. Diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglo XII al XX), etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano, Madrid: Aguilar, 1958
ALONSO, M. Diccionario medieval español,, Univ. Pontificia de Salamanca, 1986
ALONSO HERNANDEZ, J.L. El lenguaje de los maleantes españoles de los siglos XVI y XVII: la Germanía, Ed. Universidad de Salamanca, 1979
COROMINAS, J.; PASCUAL, J. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid: Gredos, 1980, 6 vol.
COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid: Gredos, 1990
* COVARRUBIAS, S. Tesoro de la lengua castellana o española, 1611 (Castalia 1994; ed. de M. de Riquer. Reed. en 1957, Barcelona: Horta y en 1977 Madrid: Turner)
* RAE. Dicccionario de autoridades (1726), Madrid: Gredos, 1990
9. DICCIONARIOS DE ARGOT Y COLOQUIALISMOS
BEINHAUER, W. El español coloquial, Madrid: Gredos, 1978
BESSES, L. Diccionario de argot español, Barcelona: Sucesores de Manuel Soler, 1905
CARNICER, R. Tradición y evolución en el lenguaje actual, Madrid: Editorial Prensa Española, 1977
LEON, V. Diccionario de argot español y lenguaje popular, madrid: Alianza, 1980
MARTIN, J. Diccionario de expresiones malsonantes del español, Madrid: Istmo, 1979
OLIVER, J.M. Diccionario de argot, Madrid: Sena,1991
RAMONCIN, El tocho cheli. Diccionario de jergas, germanías y jeringonzas, Madrid: El Papagayo, 1993
10. DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS
MARTINEZ DE SOUSA, J. Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Pirámide, 1984
VVAA. Diccionario de nombres de personas ,Ed. de la Universitat de Barcelona, 1984
VVAA. Diccionario de anglicismos, Madrid: Gredos, 1970
VVAA. Diccionario de palabras y frases extranjeras, Madrid: Aguilar, 1988
VVAA. Diccionario de extranjerismos, Dossat, 1985
11. DICCIONARIOS DE AMERICANISMOS
MORINIGO, M.A., Diccionario del español de América, Madrid: Anaya, 1993
STEEL, B. Diccionario de americanismos, Soc. Gral española de librería, 1990
VVAA. Diccionario de americanismos, Muchnik, 1966, 1985
VVAA Diccionario ilustrado de americanismos, Madrid: Sopena, 1982
VVAA Diccionario temático abreviado Iberoamericano, Sevilla: Edit. Castillejo, 1989
12. ENCICLOPEDIAS GENERALES
Gran Enciclopedia Larousse, Barcelona: Planeta, 1977, 10 vol.
Enciclopedia Hispánica, Enciclopedia Britannica Inc., 1991, 14 vol.
Gran Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana, Madrid: Espasa-Calpe
Enciclopedia Labor, Barcelona: Labor, 1979, 9 vol.
Gran Enciclopedia Rialp, Madrid: Rialp, 1976, 23 vol.
3. BIBLIOGRAFIA BILINGUE
1. DICCIONARIOS
DENIS, S.; MARAVAL, M. Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, París: Hachette, 1960
* Gran diccionario francés-español, español – francés. París: Larousse, CD-ROM
OUDIN, C. Trésor des deux langues francoise et espagnole, París, 1675
VVAA Diccionario francés-español, Collins, 1993
2. ESTUDIOS CONTRASTIVOS
ALLOA, H.B.; DE TORRES, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés-español, Córdoba: Comunicarte editorial, 2001
BELOT, A. Lexique français-espagnol de la langue actuelle, Toulouse: France-Iberie Recherche, 1986
CHEVALIER, J.C. Verbe et phrase. Les problèmes de la voix en espagnol et en français, París: Ed. hispaniques, 1978
GARCIA, M.; MARTIN MAS, F. Elementos de sintaxis comparada francesa y española, Universidad de Murcia, 1985
LAMIROY, B. Les verbes de mouvement en français et en espagnol. Etude comparée de leur infinitif, Amsterdam: J. Benjamin, 1983
* ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA, M.N. Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
SOPEÑA, E. Une analyse des mécanismes de traduction français-espagnol (Applications I), Escola Univ.de P. d’EGB, Universitat de València, 1988
TRICÁS PRECKLER, M. "L'argumentation concessive française et espagnole", en Meta 35, 3, 1990, 529-537
3. MANUALES y algunas obras de referencia
* TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995
HURTADO ALBIR, A. Aprender a traducir del Francés al español, competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Edelsa, 2015.
PYM, Anthony. Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
PYM, A. Translation Solutions for Many Languages – Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury, 2016. (Paperback version 2017)
PYM, A. Exploring Translation Theories. London and New York; Routledge. 2010. Second edition: 2014
4. PÁGINAS WEB Y BUSCADORES
1. DE TRADUCCIÓN
• “El atril del traductor” (http://cvc.cervantes.es/aula/default.htm)
• “El cuaderno de bitácora” http://traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm
2. BUSCADORES FRANCÓFONOS
• www.google.fr
• www.google.ca
• www.yahoo.fr
• www.voila.fr
• www.nomade.fr
• www.altavista.fr
• www.francesurf.net
• www.afrik.com
3. DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS EN FRANCÉS
* Trésor de la langue française http://www.inalf.fr/cgi-in/mep.exe?HTML=mep_tlfi.txt
• www.le-dictionnaire.com
• www.dicorama.com
• www.dicoweb.levillage.org
* Encyclopédie Universalis www.universalis-edu.com
• http://www.quid.fr
4. DICCIONARIOS EN ESPAÑOL
• www.rae.es
• www.elmundo.es/diccionarios
• tradu.scig.uniovi.es
5. DICCIONARIOS MULTILINGÜES:
• www.lexicool.com (guía de diccionarios bilingües y multilingües)
6. MEDIOS DE COMUNICACIÓN FRANCESES
• www.lemonde.fr
• www.lemondediplomatique.fr
• www.france3.fr
• www.france2.fr
• www.canal+.fr
• www.canalweb.net
• www.arte-tv.com
• www.lavf.com
• www.humanite.presse.fr/journal/index.htlm
• www.rfi.fr
• www.rtl.fr
• www.lexpansion.com
• www.challenges-eco.com
• www.lentreprise.com
• www.courrierint.com
• quotidien.lexpansion.com
• www.radiofrance.fr
7. CULTURA FRANCESA
• www.culture.fr
• www.monuments-france.fr
• www.photographie.com
• www.lenouveaucinema.com
• www.louvre.fr
• www.mistral.culture.fr
8. ADMINISTRACION FRANCESA
• www.consulat-france.org
• www.admifrance.gouv.fr
• www.onisep.fr
• www.anpe.fr
• www.diplomatie.gouv.fr
Cap software en particular. Sols plataformes virtuals per a la docència (Moodle i Teams) i eina de correcció i control de canvis per a word
Nom | Grup | Idioma | Semestre | Torn |
---|---|---|---|---|
(PAUL) Pràctiques d'aula | 1 | Espanyol | segon quadrimestre | matí-mixt |